[日本語から英語への翻訳依頼] 私達のメールに返信をしてくれてありがとうございます。そして割引の提示をしてくれて非常に感謝をしています。 私達の希望してる条件は下記のとおりです。 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 372文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

monster777による依頼 2018/06/27 01:46:33 閲覧 1172回
残り時間: 終了

私達のメールに返信をしてくれてありがとうございます。そして割引の提示をしてくれて非常に感謝をしています。

私達の希望してる条件は下記のとおりです。

私達の希望する注文数は20個で10%の割り引きをして欲しいです。

アメリカ、フロリダ州への送料込みの価格で$400で販売してくれませんか?支払い方法はPAYPALで行います。

この条件であれば私達はすぐに支払いを行います。



Thank you for replying to my email. I am also extremely grateful for the discount.
The terms I want are as follows.
The order quantity that I want is 20 pieces and I want you to discount the price by 10%.

Can you sell it to me at 400 dollars which includes the shipping fee to Florida, USA? The payment will be carried out by Paypal.
If it is by these terms then I will carry out payment immediately.

私達との取引であなたのお店にメリットはあるはずです。

私達はあなたのお店と、これから良い関係を築いていきたいです。

あなたのお店にはまだまだ魅力的な商品がいっぱいあることが分かりました。

良い関係が築ければこれから他の商品も購入します。そして注文数を増やしていこうと思っています。

上記の条件で一度取引をしましょう。私達は支払いを行う準備は出来ています。

あなたからの良い返事を待っています。

A deal with us is expected to be beneficial for your store.
We would like to build a good relationship with your store from hereon.

We know that your store still has lots and lots of attractive products.

If we build a good relationship, we will also buy other products from hereon. Also, we were thinking of increasing our order quantities.

Let's do a deal once with the above terms. We have been able to make our preparations to carry out payment.

We will be waiting for a good reply from you.

クライアント

備考

数字は文字(zero、one、two、three)ではなくアラビア数字(0, 1, 2, 3)のままで翻訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。