Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 野球チームを買ったというレポートで、DeNAは話合いがあったことは認めたが、「何も決まってはいない」とのこと 今日は日本のモバイルソーシャルゲーム企...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zhizi さん kaory さん milkjam さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 904文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

naokeyによる依頼 2011/11/01 10:39:19 閲覧 1479回
残り時間: 終了

Amid Reports it Has Bought Baseball Team, DeNA Confirms Talks But Says ‘Nothing Decided’

There are a number recent reports today (see here and here) that Japanese mobile social gaming company DeNA (TYO:2432) is close to purchasing pro-baseball team, the Yokohama Bay Stars.

Asiajin had a short write-up on it in English, in which it cites ex-Yomiuri Giants owner as saying “There are no other buyers. (Only DeNA) remained from multiple candidates.”

球団を買収という報道に、DeNAは交渉は認めたが「まだ何も決まっていない」とコメント

今日、モバイルソーシャルゲーム企業のディー・エヌ・エー(以下:DeNA、東証:2432)による、プロ野球チーム・横浜ベイスターズの買収が近々行なわれるという報道が数多く流れた(こちらとこちらを参照)。

「Ajiajin」は英語で短い記事を掲載しており、その中で、元読売ジャイアンツのオーナーが「買収する人が他にいない。(DeNAだけが)複数の候補者の中から残った」と述べている。

We reached out to DeNA again for comment on these reports this morning. We were directed to a short statement (Japanese) and were told “it is true that we’ve been in talks with a baseball team but nothing has been decided.”

Perhaps this potential purchase explains why the company didn’t splurge on an extravagant GREE-like display at the recent Tokyo Game Show 2011. Check out the pictures below for a comparison of the two company’s booths from that event.*

我々は今朝、これらの報道に関するDeNAのコメントを求めるため、再度連絡をとった。DeNAからは日本語による短い発表があり、その中で同社は「球団と交渉をしているのは事実だが、まだ何も決まっていない」と述べた。

おそらく、この球団買収の件が、「東京ゲームショウ2011」で DeNAがグリーのように派手にブースを演出しなかった理由かもしれない。同イベントでの両社のブースを下の写真で見比べて欲しい。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/19/dena-baseball/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。