Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 賦香する前の状態でお送りするべきでしたね、申し訳ございませんでした。 あなたにお送りしたA~Cタイプのお香に総じて言える事は、煙りを吸っても’鼻や喉が痛...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん huihuimelon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/06/10 16:29:18 閲覧 1873回
残り時間: 終了

賦香する前の状態でお送りするべきでしたね、申し訳ございませんでした。

あなたにお送りしたA~Cタイプのお香に総じて言える事は、煙りを吸っても’鼻や喉が痛くならない’という事です。
私たちはその様な木の焦げる匂いが少ない、良質で適度な量の煙を好みます。

それはパウダーをブレンドする上でとても難しいバランスかもしれません。
ですが、もし期待通りの物が出来たら、私たちは感謝と供にお取引量を拡大したいと考えています。

完成を楽しみにしています。

追記:ちなみに私はAタイプのお香が好きです

I am so sorry, I should have sent you the one before perfuming.

What I can say for all the incenses of A - C which I sent you is that “they don’t hurt our noses or throats” when inhaled.
We like high quality and moderate amount smoke which has less burnt wood smell.

It might be very difficult to give it a balance when you blend the powder.
However, we would be so thankful and we will expand the business volume if you can provide us the one as we expect.

We are looking forward to the final product.

P.S. I like incense type A by the way.

クライアント

備考

インセンスのサンプル制作依頼です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。