Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送ありがとうございました。 明日日本に到着する様です。 この後食品輸入検査に入ります。 成分分析表ですが、以前の分析表はアルミが不検出でした。 新し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tourmaline さん atsuko-s さん kimie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/06/05 21:12:54 閲覧 1611回
残り時間: 終了

発送ありがとうございました。
明日日本に到着する様です。
この後食品輸入検査に入ります。


成分分析表ですが、以前の分析表はアルミが不検出でした。
新しいものにはわずかですが※※%と結果に数値入っています。
これは0%と同等の数値でしょうか?
出来れば古い書類でも構いませんが不検出となっている以前の分析表
ありますか?

なぜなら少しでも検出されたとみなされた他社の※※や**の商品が輸入できなくなっている事例が最近ありました。しかし基準が開示されていないのです。

必要なのは以下の書類です。

Thank you for sending.
It seems it will arrive in Japan tomorrow.
Afterwards I will consider importing food items.
About the component analysis table, in the previous analysis aluminum was not detected.

In the new one it's little but results of ※※% was included in the numbers.
Could this value be equivalent to 0%?
if possible, do you have a precious analysis table where it doesn't come out in the results? I don't mind if it's an old document.
Why? Because there have been cases lately where the ※※ and** products of other companies which showed even a little of it in the results which couldn't be imported. However they don't show the standard.

The below documents are needed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。