Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 こちらこそ、ありがとうございます。 私にとって、その剃刀を購入するという事は、大きな買い物であり、また光栄でもあります。 コウスケ氏作...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん okade5lexus さん shinji2018 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 973文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 54分 です。

tamahaganeによる依頼 2018/05/30 13:08:59 閲覧 3223回
残り時間: 終了

Hola
Gracias un usted.
Es para mi un esfuerzo economico importante poder comprarla y un honor tambien, estoy feliz de comprarla y que la kamisori fuera hecha por Kosuke Es un regalo que me hacen mis padres por algo bueno que me acaba de suceder y me gustaría que quedara en mi familia muchas generaciones
Le quiero pedir 3 cosas, faciles de cumplir;
1-Si tiene algo usted relacionado con la navaja le agradezco que me lo envie con ella
2-Como es un regalo que me hacen mis padres, le grabaré una leyenda en la caja y me gustaría que fuera en idioma japones, si puede traducirme la siguiente leyenda de Español a Japones se lo agradezco:

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2018/05/30 19:36:17に投稿されました
こんにちは。
こちらこそ、ありがとうございます。
私にとって、その剃刀を購入するという事は、大きな買い物であり、また光栄でもあります。
コウスケ氏作の剃刀を購入できるとは、嬉しい限りです。
剃刀は、私自身に起こった慶事にちなんだ両親からのプレゼントになります。
後世へ代々受け継いでもらえたらなと思っています。
そこで、下記の3点をリクエストさせていただきたいと思います。難しい事ではないと思います。
1. もし何か剃刀に関連したものをお持ちでしたら、注文の商品に同封していただけると幸いです。
2. 両親から私へのプレゼントなので、(剃刀の)ケースに自分でメッセージを、できれば日本語にして刻みたいと思っています。
もし翻訳が可能でしたら、以下のスペイン語のメッセージを日本語に訳していただけると幸いです。
★★★★★ 5.0/1
okade5lexus
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/05/30 19:11:01に投稿されました
こんにちは。
ありがとうございます。
このカミソリを奮発して購入できるということを大変光栄に思います。コウスケさん作のカミソリを購入して幸せです。これは直近私に起こった何か良い事に対する両親からのプレゼントであり、我が家に長く残したいです。
3点お願いがあります。簡単なものです。
1-もし何かカミソリに関連するものがあれば同封して頂けますと幸いです。
2-両親からのプレゼントですので、箱に名入れをお願いします。名入れは可能であれば日本語でお願いします。下記のスペイン語の銘を日本語に訳して頂けましたらありがたく思います。
★★★★★ 5.0/1
shinji2018
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/05/30 19:36:35に投稿されました
お疲れ様です

あなたに感謝します。
このカミソリを買うためには金銭的に努力しなければならず、誇りに思っています。とても幸せです。
このカミソリがコスケさんに作られたものです。このカミソリは、私の両親からのプレゼントです。
それは、私に良い出来事があったからです。この良い出来事は、私の家族の後世に伝わってほしいのです。
3つの願いがあります。これらは簡単に叶えられます。
1.カミソリに関することがあったら、カミソリと一緒に送って下さい。
2.私の両親からもらったプレゼントなので、カミソリのケースに日本語で記念すべき言葉を掘って下さい
  スペイン語にその記念すべき言葉を訳して頂けると有難く思っております。
★★★★★ 5.0/1

Esta kamisori fue hecha por el ilustre artesano Kosuke Iwasaki con acero Tamahagane y es un regalo de Jose Luis Lamas Rouco y Elia López Vázquez a su hijo Luis Lamas López 29/05/2018
3-Si puede decirme el nombre de alguna piedra japonesa natural buena como lo es la navaja para su mantenimiento
Muchas gracias por todo y estamos en contacto

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2018/05/30 20:03:13に投稿されました
この剃刀は、有名な職人 岩崎航介氏により玉鋼を使用し製造されたもので、父 ホセルイス・ラマス・ロウコと母 エリア・ロペス・バスケスから息子 ルイス・ラマス・ロペスへ2018年5月29日に贈られたものです。

3. 剃刀を保持するため、剃刀と同様に良質な日本製の天然砥石の名前を、もしご存知でしたら教えください。

いろいろとありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
okade5lexus
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/05/30 19:18:07に投稿されました
このカミソリは卓越した職人のイワサキコウスケにより玉鋼で作られました。これはホセ・ルイス・ラマス・ロウコとエリア・ロペス・バスケスからその息子ルイス・ラマス・ロペスへの2018年5月29日のプレゼントです。
3-手入れに使うのに適した日本の自然石があれば名前を教えてください。
どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
shinji2018
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/05/30 20:16:45に投稿されました
このカミソリは、有名な職人の岩崎幸助に作られたもので、玉鋼の鉄でできています。
このカミソリは、2018年5月29日に、ホセ・ルイス・ラマスとエリア・ロペス・バスケスと
そのご子息ルイス・ラマス・ロペスから頂いたプレゼントです。

3.このカミソリを維持するために、カミソリと同じような品質の良い日本の天然石を
  勧めて頂けるようにお願いします。
以上、感謝しています、必要がありましたらご連絡申し上げます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。