Conyacサービス終了のお知らせ

[インドネシア語から英語への翻訳依頼] Tata Teleservices To Unify All Its Customers Under Tata Docomo Brand Tata ...

このインドネシア語から英語への翻訳依頼は ydaud さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2354文字

naokeyによる依頼 2011/10/30 22:25:35 閲覧 5645回
残り時間: 終了
原文 / インドネシア語 コピー

Tata Teleservices To Unify All Its Customers Under Tata Docomo Brand

Tata Teleservices Limited (BOM:532371) has announced that it will be unifying all its CDMA, GSM, and Photon consumers under the Tata Docomo brand, thereby killing its Tata Indicom brand.

Explaining the company’s new business approach to The Economic Times, Tata Teleservices regional head (South), Yatish Mehrotra said:

"Our new business approach gives TTL new strategic direction in the ‘access, content and solutions’ spaces, enabling the company to offer compelling propositions to customers in a market that has been witnessing far-reaching changes in terms of usage trends and customer preferences."

ydaud
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 23:20:09に投稿されました
Tata Teleservices menyatukan semua kostumer di bawah merek Tata Docomo

Tata Teleservices Limited (BOM:532371) mengumumkan akan menggabungkan semua pelanggan CDMA, GSM, dan Photon di bawah naungan merek Tata Docomo, dengan menghapus merek Tata Indicom.

Menjelaskan pendekatan bisnis baru perusahaan kepada The Economic Times, kepala regional (Selatan) Tata Teleservices, Yatish Mehrotra berkata:

"Pendekatan bisnis kami yang biru akan memberikan arah strategi baru terhadap TTL dalam ruang 'akses, konten, dan solusi', dan memberikan penawaran terhadap pelanggan yang merasa tertinggal jauh, dalam arti jauh di dalam penggunaan tren dan preferensi pelanggan."
★★☆☆☆ 2.9/6
lirachman
lirachman- 約12年前
Isn't it messed up between the original text (Indonesian) and the English Translation?
原文 / インドネシア語 コピー

Tata Teleservices stated that it will start migrating all the existing Tata Indicom customers, except those in the Delhi-NCR region, into Tata Docomo from tomorrow. Delhi-NCR users will be migrated to the Tata Docomo network at a later date.

The company also noted that this announcement will mark the entry of Tata Docomo into the CDMA business in India, where it is making significant investments to upgrade its network, in order to widen its existing footprint.

ydaud
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 23:34:39に投稿されました
Tata Teleservices menyatakan bahwa akan memulai memindahkan semua pelanggan Tata Indicom, kecuali di wilayah Delhi-NCR, ke Tata Docomo mulai besok. Pengguna di Delhi-NCR akan dipindahkan ke jaringan Tata Docomo dalam beberapa hari ke depan.

Perusahan juga menyatakan bahwa pengumuman ini akan menjadi tanda sebagai masuknya Tata Docomo ke dalam bisnis CDMA di India, dimana hal tersebut merupakan suatu investasi yang signifikan untuk memutakhirkan jaringannya, dengan tujuan untuk melebarkan sayapnya.
★★☆☆☆ 2.8/4
原文 / インドネシア語 コピー

Born out of a joint venture between Tata Teleservices and the Japanese telecom giant NTT Docomo in November 2008, Tata Docomo started its operations in Tamil Nadu in November 2009. It currently operates in 18 of 22 telecom circles in India and is the fifth largest operator in the country, according to the recent TRAI numbers.

It was credited for disrupting the Indian telecom scene, by being the first telecom operator to introduce per second billing, which led to other telecom operators like Bharti Airtel, Vodafone and Idea following suit.

原文 / インドネシア語 コピー

It was also the first private telecom operator to start 3G services in India in November 2010, after securing licenses in 9 of 22 circles for Rs 5864.29 crores ($1.19 billion). As of September 2011 (PDF), it had 88.3 million wireless subscribers (GSM+CDMA) and 1.33 million landline subscribers (see chart below).

On a side note, Tata Docomo enjoys a pretty active social media presence, with its Facebook page being one of the top three pages from India with 4 million fans, according to SocialBakers, and is the fastest growing Facebook page in India.

It was also the first major brand to use Twitter’s own advertising service to run ads on the popular microblogging platform.

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/19/tata-docomo-unification/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。