Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私どもはそれらを香料に浸してから販売します。 燃やした時に僅かに木の匂いがして、煙の量はそれほど多くなく、目や鼻が痛くならないスティックを希望します。 形...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tourmaline さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/05/15 17:58:08 閲覧 1352回
残り時間: 終了

私どもはそれらを香料に浸してから販売します。
燃やした時に僅かに木の匂いがして、煙の量はそれほど多くなく、目や鼻が痛くならないスティックを希望します。
形状と色は前回のメールに添付した画像のタイプで、炭が入っていないものが最適です。
もし希望に合う様な製品があれば、少量ずつのサンプルをお送りください。

オーダーに関してはサンプルが到着後、改めてご相談いたします。
お取引に関して条件などございましたらお知らせ下さいませ。
よろしくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 18:04:23に投稿されました
We sell them after dipping in flavored liquid.
We would like to wish to have sticks when burnt it smells slightly of wood and little smoke, and not make eyes and nose hurt.
We would like the shape and color are the same type in the image attached in the email last time, which was without ash.
If there are items we wish, please send us each small quantity of sample.

As for ordering, we would like to decided after we receive the sample.
Please tell us if you have any specific dealing conditions.
Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 18:03:18に投稿されました
We sell them after soaking into fragrance.
I want sticks with a bit of wood smell when burn, not much smoke amount, not harmful to eye and nose.
Shape and color are like previously attached picture kind and we prefer the one without charcoal.
Please send samples with little amount if you have such products.

We will discuss again for order after receiving sample.
Please let us know if you have any condition for dealing.
Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 18:09:21に投稿されました
We sell them by dipping in essence.
I request a stick where I feel smell of wood a little when I burn it, smoke is not much and I do not feel painful at eyes and nose.
The shape and color I request the most is the type in the image where charcoal is not included attached to the last email.
If you have the item I request, please send a sample by small volume.

Regarding order, I will consult with you again after I receive the sample.
If you have a condition in respect with the business, please let me know.
I appreciate your understanding.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。