[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい注文をメールに添付しますのでよろしくお願い致します。 前回発注した木製の額とバッグは日本のユーザーに大変好評です。 商品番号111で、バツグ材料のレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん manhattan_tencho さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

marom1による依頼 2018/05/14 17:41:44 閲覧 1693回
残り時間: 終了

新しい注文をメールに添付しますのでよろしくお願い致します。
前回発注した木製の額とバッグは日本のユーザーに大変好評です。
商品番号111で、バツグ材料のレースと紐が足りないものが3個ありました。
今回の注文と一緒にレースと紐を3個ずつ同封して送って下さい。
お客様から、商品番号222の布が大量に足りないとクレームが2件届いています。
商品番号222の布セットを2個分も、同封して送って下さい。
また商品番号222のセットされている布の分量が正しいか、御社でも一度ご確認下さい。

I have attached the new order with this email and ask for your assistance in this.
The wooden frames and bags ordered last time were very well-received by the Japanese users.
For the product number 1111, three bag material laces and strings are missing.
Please send the missing items (3 laces and 3 strings) together with the order this time.
There were 2 complaints from customers about the hugely insufficient cloth for product number 222.
Please send two sets of the cloth for product number 222 together this time.
Please also confirm again that the amount of cloth in each set of product number 222 is correct.

クライアント

備考

母国語がルーマニア語の方へのメールです。分かりやすい文章で翻訳して頂けると大変助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。