[日本語から英語への翻訳依頼] ・フィールドが大量にある場合のパフォーマンスについて とあるアプリの設計中です。必要なフィールド数を試算したところ,少なくとも 35000 以上必要である...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "テクノロジー" "フォーマル" のトピックと関連があります。 sujiko さん manhattan_tencho さん hiroshimorita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 432文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

issei2029による依頼 2018/05/10 20:18:40 閲覧 2346回
残り時間: 終了

・フィールドが大量にある場合のパフォーマンスについて
とあるアプリの設計中です。必要なフィールド数を試算したところ,少なくとも 35000 以上必要であることが分かりました。
1ドキュメントでこれらのフィールド全てを使うわけではありません。1ドキュメントで,最大で300フィールド使用され,残りの 34700 フィールドは使用しません。
このような使い方は検索やソートなどのパフォーマンスに影響するでしょうか?もし影響するのならどのような代替案が考えられるでしょうか?

・With regard to the performance in the event of a large number of fields
A particular application is currently being designed. When the number of required fields was calculated, it became known that we would need to have at least more than 35,000 fields.
It is not possible for one document to use all these fields. In one document, the maximum number of fields to be used is 300 while the remaining 34,700 fields will be untouched.
For an usage method like this, will having a search or sort function affect the performance? If there is some effect, is there any alternative solution which can be applied.

・1つのクエリでhogeに出現する値を一括変換
employee_name というフィールドを作成し,それをhoge属性としています。
ここで,フィールドの値の一部であるMr.SmithがMr.Brownに変更になったとします。Mr.Smithが仮に100万ドキュメントに出現していたら,100万個の削除クエリと更新クエリを発行する必要があるのでしょうか?
1個のクエリで済む簡便な更新方法はないでしょうか?

・Doing a batch conversion for the values which appear in the hoge when running a single query
A file by the title of employee_name has been created with hoge attributes.
In this file, a portion of the field values has to be changed from Mr.Smith to Mr.Brown. Assuming if Mr.Smith appears in a million documents, do we have to create a million clear-and-remove queries to carry out the change? Is there a simple method to do this in one query?

クライアント

備考

エンジニアがとあるアプリケーションの設計に困っているシチュエーションです。
フィールド= field でOKです。1ドキュメントはこの field が複数集まることで構成されているイメージです。できるだけフォーマル且つ難しい表現や単語を使わず簡潔にお願いします

1行目はメールのタイトルです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。