Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
注文した商品とは違う商品が届きました。どうすれば良いですか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した商品とは違う商品が届きました。どうすれば良いですか?
翻訳依頼文
注文した商品とは違う商品が届きました。どうすれば良いですか?
yakuok
さんによる翻訳
I received an item which differs from what I have ordered. What should I do?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
30文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
270円
翻訳時間
34分
フリーランサー
yakuok
Standard
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
私は自分が間違いをしてしまったと思ったので、あなたに既に返金の手続きをしてしまいました。返金は○○ドルです。このお金を返してほしいです。私のショップからその金額分の商品をあなたが購入して、私はその商品を発送しません。そのようにしてくれれば、この問題は解決します。 あなたよければ以下の商品を購入してください。
日本語 → 英語
ご心配ありがとうございます。本社も工場も台風の被害はなく、無事でした。 まだ客先に借りれる又は転売してもいいか確認は取れていませんが、弊社が持っている他社向けの在庫は下記の通りです。 先月と今月でAを1台ずつ出荷しておりますが、それで対応は出来ないのでしょうか? 我々から推奨はできないですが、他の客先でPCで使ったエレメントを洗浄後にPMMAで使用している例はあります。 その客先では問題は発生していないようですが、エレメントに残った樹脂が悪い影響を与える可能性はあると思います。
日本語 → 英語
USもGoogle international targetingが設定されていないのですが、EUと同じ理由でしょうか?
日本語 → 英語
今回Aの構成は少々複雑なので簡単に説明させて下さい。この表はBのデータを元に作成しました。 Aは通常全データがありますが今回B側の事情でそれが整いませんでした。 Bの作成完了まで待つと報告に間に合わないため、私はCとDの差異を確認し、Cに足すもの、Cから引くもの を一覧にしました。当然Cは精度が高いです。Cとの差異は緑色のタブを参照下さい。これらを整理した表はFを参照下さい。 EとFは同一とみなしています。厳密に両者は異なるかもしれませんが判別出来るデータがBから提供されなかった。
日本語 → 英語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,635人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する