Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼
»
印刷工場はDic156について、どの部分の色か分かりません。 毛がついた...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 印刷工場はDic156について、どの部分の色か分かりません。 毛がついた位置の色は白ではなく、黒に変更します。前回も黒にしました。
翻訳依頼文
印刷厂看不明白Dic156是哪部分的颜色
沾毛的位置的颜色改黑色,不能用白色的,上次做的也是黑色的
manhattan_tencho
さんによる翻訳
印刷工場はDic156について、どの部分の色か分かりません。
毛がついた位置の色は白ではなく、黒に変更します。前回も黒にしました。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
48文字
翻訳言語
中国語(簡体字) → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
432円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
manhattan_tencho
Starter
シンガポール出身の英語と中国語ネイティブ。本職で金融、企業、法律、刑事事件関連の新聞記事、商品とサービスの説明や企業紹介文などの翻訳訳経験は10年以上あり...
相談する
他の中国語(簡体字)から日本語への公開翻訳
HSWコンパクト移動電源 2200mAh アップル、サムソン、小米、Meizuなどの携帯に対応 商品特徴 高度なバッテリと電力管理ソリューションを使用し、迅速充電可能 1.5時間で完全充電することが可能 従来の移動電源の70%のエネルギー変換率より、80%の高い変換率を持つ 耐圧耐摩耗性の高い航空機材料を使用し、傷や衝撃に強い 色のバリエーションがいろいろ揃っている、どうな方にも自分が気に入る色が選べられる
中国語(簡体字) → 日本語
現代のフラワーデザインは新しい局面を進みつつあります。まず、現代のフラワーデザインはより空間への依存度が高くなっています。そのため、この時代のフラワーデザイナーにとって最も大切にすべき事は、花や花束そのものではなく、空間、照明、舞台などの大きなステージ全体の中で花をどのようにアレンジするかということです。結婚式の全行程で、展示会、モーターショー、ファッションショーで、舞台演劇で、というように異なった要求のあるそれぞれのステージでいかに花を使うかということです。 また、フラワーデザイナーは花を美しく活かす道具をクリエイトすることを求められています。つまり、花を挿す食器などを見出すことです。たとえば、花を医療用試験管の中にさして特殊な効果を出す、など。 フラワーデザイナーの仕事は、新たなカップルにウェディングドレスとタキシードを着せるようなものなのです。
中国語(簡体字) → 日本語
振込みについてお聞きしたいですが、何かいい方法はありませんか? 6000箱を注文したいといいますが、具体的にオーダーの数の詳細を教えてくれて、こちらでちょっと準備したいです。 こんにちは!あなたは香港からの振込みを受ける銀行口座の番号はありませんか? ちょとお聞きしたいです。 香港から振り込んだ人民元は受けられないです。 香港から振り込んだドルなら受けられる。
中国語(簡体字) → 日本語
「柔らかく快適」 外層は肌に優しいタイプの繊維布を使い、中はリバウンド記憶フォームで充填させます。これらの材質は繊細で顔にぴったりフィットし、柔らかく快適になります。 「調節便利」 柔らかくそして柔軟性高いの弾性バンドが裝備され、頭のサイズに合わせて調整できます。髪につかない、着用時は快適で自然。 「広い範囲での応用」 配置された一つのPVC袋は簡単に携帯できる、お昼休み、夜眠る時や旅中で列車、飛行機、自動車などの交通機関を使う際にも使えます。 昼休みの時 長旅の時 午前の出張時 疲れて眠れない時 注意事項: このアイマスクは天然材料で作られたもの、有害科学物質は添加されませんのでご安心して使ってください。 アイマスクが変形ならないように、40度以下の水で手洗いし、干してから繰り返し使えます。
中国語(簡体字) → 日本語
manhattan_tenchoさんの他の公開翻訳
Thank you for the photo.
Please don't feel bad about it.
I intended to order Nessa and Emma in the straight hair style.
Sorry for not indicating this in the order contents. I will accept this doll.
I will pay the amount for Nessa and Emma so I would like you to make these. This time, please make their hair and eyebrows dark brown.
In addition, please make the eyebrows for Nessa (BOY) like the sample of Nessa i.e. drooping eyebrows.
The hairstyle of the sample is straight so please do the same. I will send the comparison photo to you.
日本語 → 英語
So it will be returned on the 18th!! As there is some gap until the delivery is made, is it fine for me to make the payment when it's nearer to the 18th??
日本語 → 英語
我與韓國沒有關係。
至於要如何做,我想就交由工廠方面來判斷吧。
我只是不清楚對方就此知道嗎所以才傳達而已。
我想如果在韓國持有商標的话,就不需花這麼多錢。
如果努力做出來的東西被別人占便宜的话,我覺得真的是太可憐了。
日本語 → 中国語(繁体字)
Thank you for your reply.
It was unfortunate that the product sent to you was damaged but I think that Amazon's delivery service is usually of a high standard.
If there is a similar order by someone else, I will send the same to you from Amazon's warehouse.
There is a certain level of risk and quite troublesome to send directly from Japan to Canada.
With regard to the issue this time, I would like to refund an amount to you for the delivery fees and damage of the product.
Do you have a desired amount in mind?
日本語 → 英語
manhattan_tenchoさんのお仕事募集
On the search for high-quality translation services from Japanese to English / Chinese? Look no further and read on to find out more!
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,614人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する