conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼
»
設計図によって印刷しても大丈夫ですか。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 設計図によって印刷しても大丈夫ですか。
翻訳依頼文
按设计稿印刷可以吗
haikou
さんによる翻訳
設計図によって印刷しても大丈夫ですか。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
9文字
翻訳言語
中国語(簡体字) → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
81円
翻訳時間
14分
フリーランサー
haikou
Starter
初めまして、Rubyと申します。
空いた時間を利用してお仕事をお受けしています。
前職は台湾の日系企業で営業事務を担当しておりました。
業務上で...
相談する
他の中国語(簡体字)から日本語への公開翻訳
2、労働契約書に給料は2500-5000という具体的な数字を書いてあります。今後の貨物代金はこれより大きいと思います。会社通りに支払うのはちょっと面倒です。彼らは契約書に書いてある金額と送金金額を比較するはずです。または、今後の送金ごとにこれらの資料及び承諾書を提供すると要求されるはずです。もしあなたの個人口座から送金すれば、これらの問題が生じないです。国際送金について、交通銀行はなんの手数料も徴収しません。メイン考えるべきなのは日本側です、この二つの送金方法の手数料の差はどのぐらいありますか。
中国語(簡体字) → 日本語
Tシャツはどの季節にも欠かせないアイテムです。特に春、季節の変わり目にはセーターからTシャツへと変え、シンプルかつ爽やかで、着心地もとても良いので、みなさん一緒にTシャツの最新スタイルを学びましょう。 藍色のTシャツは、テンションが低めの落ち着いた感じがあり、水色の長いパンツを合わせると青色を主としたオシャレな合わせになります。 黒色は永遠のオシャレカラーです。シルバーグレーのデニムを合わせるとシンプルな合わせながら、オシャレな印象があります。 ボーダーのシャツもこの季節に一押しです。青色の長いパンツと黄色いスニーカーを合わせると韓国ドラマの男性主人公のようなかっこよさがあります。 グレーのシャツの中に白いシャツを重ね着し、この重ね着は質感があり、濃いめのデニムを合わせることで、気持ちのいい気前の良さを感じさせます。
中国語(簡体字) → 日本語
この度、ご不快な思いをさせて大変申し訳ございませんでした。 商品が現地に届いた後、郵便局から予定通りの時間にお届けしなかったこと、深くお詫びいたします。 また、商品もご期待に沿うわなく、大変申し訳ございませんでした。 ご期待に沿わない商品でしたが、もし可能であれば、お支払金額の半分を返金させていただきます。 そのかわり、評価を修正していただけますでしょうか。 ネットでアップした写真は実物で撮ったものであり、値段も他の店より高いわけではないため、利益もそれほど出ていません。ご了承のほどよろしくお願い致します。 大変申し訳ございませんが、ご返信を心よりお待ちいたしております。
中国語(簡体字) → 日本語
黒曜石は「黒キングコング武士」とも呼ばれていて、中国古代では仏教関係で多く言及されたものです。黒曜石は宝石類の中でも吸収性の強いものだといわれ、信憑性のある本物が厳選されています。
中国語(簡体字) → 日本語
haikouさんの他の公開翻訳
We are delighted to announce that today marks the 20th anniversary of our newspaper. This achievement would not have been possible without the warm support and generosity from all of you. We sincerely express our gratitude.
In relation to the advertisements that we receive from you on a daily basis, we wish to gain a deeper understanding of your company, aiming for more effective advertising.
We regret any inconvenience caused, but would it be possible to have an opportunity for a discussion, either in person or online? Our company's representative would like to express greetings as well. We are hoping for a date after the afternoon of August 9th (Wednesday). Could you possibly spare some time?
We deeply appreciate your cooperation and support.
日本語 → 英語
Package ID: ○○ contains the same items, but they have been inadvertently separated into individual packages. I will send you the receipts. With this arrangement, there is a possibility that an extra "Standard Item Processing Fee" will be charged during shipment. Could you please consolidate them into one package? I look forward to hearing from you.
日本語 → 英語
Finally, we have confirmed, but unfortunately, Tanaka-san is not available at 8:30. We will extend the time slot, so please check and confirm.
日本語 → 英語
I think he probably doesn't use or check Instagram. Do you know anyone else related to him?
日本語 → 英語
haikouさんのお仕事募集
(日本語→中国語繁体字)一般文書(手紙など)、ビジネス文書をはじめとして各分野の翻訳依頼を対応できます。
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,834人の翻訳者が対応
Conyacについて詳しく知る
依頼者として登録
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する