Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] これは何を作ったの? かっこいい車が出来たね! 素敵なお城だね! 赤いブロックをちょうだい もっと長いブロックが欲しい あと3つ赤いブロックがほしい これ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん chibbi さん aquapokke さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ninicoによる依頼 2018/04/27 10:58:17 閲覧 2467回
残り時間: 終了

これは何を作ったの?
かっこいい車が出来たね!
素敵なお城だね!
赤いブロックをちょうだい
もっと長いブロックが欲しい
あと3つ赤いブロックがほしい
これはなんだと思う?

犬じゃないよ、猫だよ
ちょっと待ってて
もっと遊びたい!
なにを作ろうかな
パパ手伝って
これと同じブロックを探して
出来た!
すごいね!
よくできたね!
さっきより高く積めたね!
もっと大きく出来る?
これ使う?

5分でなにか大きなものを作ろう!
よーいどん!
時間だよ
私と同じものを作ってね
この写真の建物を作ってみよう

What did you make?
You made a cool car!
It's a nice castle!
Give me a red block.
I want more long blocks.
I want three more red blocks.
What do you think this is?

It's not a dog. It's a cat.
Hold on a sec.
I wanna play more.
What do I make?
Help me, daddy.
Find a block like this.
I did it!
Great!
Good job!
You made it higher this time.
Can you make it bigger?
Do you wanna use it?

Let's make something big in five minutes!
Ready go!
It's time.
Make the same one like mine.
Let's make a building like this picture.




最初に赤いブロックを置いて。
その上に黄色いブロックを置いて。
右隣に青いブロックを置いて。
出来た?
さすが!

数字を順番にならべてみよう
1…2…3、次はいくつかな?
この数字はいくつ?
一緒に数えてみよう
ブロックはいくつつながっているかな?
正解!
もう一回数えてごらん

大文字と小文字をくっつけてみよう
小文字のCがどれかな?
同じアルファベットはどれかな?

同じ発音の文字(Word family pattern)をくっつけてみよう

知っている言葉をブロックでつくってみよう
動物の名前を作れる?

First, put a red block.
Then put a yellow block on top of that.
Put a blue block to the right hand side of it.
Can you make it?
You did it!

Let's place numbers in order.
1, 2, 3... and what comes next?
What number is this?
Let's think together.
How many blocks are put together?
You are right!
Try count them again.

Let's put large and small letters together.
Which one is a small c?
Which one is the same alphabet?

Let's put letters of the same pronunciation (word family pattern) together.

Let's make a word that you know with these blocks.
Can you make a name of an animal?

クライアント

備考

親子でレゴを使って遊ぶ時に必要な英会話を教えていただきたいです。
なるべくネイティブの方が日常で使う表現にしていただけると嬉しいです。
それぞれに複数の言い方があっても構いません。
よろしくお願いたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。