Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Aについて、実際のコストを計算したところ、US$〇〇になりました。 今回エレメントの材質がニッケルのため、コストが思ったよりも掛かってしまいました。 現在...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tourmaline さん sujiko さん m_a_i_ さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/04/23 15:25:34 閲覧 3570回
残り時間: 終了

Aについて、実際のコストを計算したところ、US$〇〇になりました。
今回エレメントの材質がニッケルのため、コストが思ったよりも掛かってしまいました。
現在、中国材を使用して、コストを下げれないかを試算しております。
私の試算が甘かったです。誠に申し訳ございません。

US$〇〇だと、トータルのマージン(弊社と貴社の合計)が〇〇%となり、
正直厳しいのが現状で、貴社のマージンをを考えると、US$〇〇にしたいのが本音です。

〇〇社はいくらまでなら許容できるかを確認いただけないでしょうか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/23 15:32:06に投稿されました
I calculated cost of A, and it turned out to be xx US dollars.
As element is made of nickel this time, the cost was higher than I expected.
I am calculating by using the element made in China to reduce the cost.
My expectation was not correct. I apologize to you.

If it is xx US dollars, total margin (total of your company and our company) is xx percent.
Honestly it is difficult, and I want to make it to xx US dollars by considering your margin.

Would you check maximum allowance xx can give?
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/23 15:30:35に投稿されました
When I calculate the actual cost of A, it is US$〇〇.
This time, material of element is Nickle, and it cost higher than expected.
Now I calculating whether I can lower the cost with Chinese material.
My calculation was not prefect. I am so sorry.

If US $〇〇, Total margin (both my company and your company) is 〇〇%, and it is honestly hard.
If we think about your company's margin, I want to get with US$〇〇.

Please check until how much is acceptable for 〇〇.
m_a_i_
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/04/23 15:36:55に投稿されました
I calculated the actual cost of A and it was US$〇〇.
It cost more than I thought it would since the material of the element is nickel.
I'm making a trial calculation using Chinese materials to see if the cost can be cheaper.
I'm very sorry that my estimate was not thorough.

If the cost is US$〇〇, the total margin will be 〇〇%(the total of your company and my company).
To be honest, it's too expensive and US$〇〇 would be ideal considering your company's margin.

Could you please check how much 〇〇 company can permit?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。