[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。お客様のお求めの商品ですが、敷布団のみが売れきれてしまいました。 お詫びを申し上げると共に、代わりに二つの案を提示させていただきたく思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん chibbi さん huihuimelon さん esashhh425 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

akawineによる依頼 2018/04/08 09:33:17 閲覧 1690回
残り時間: 終了

申し訳ありません。お客様のお求めの商品ですが、敷布団のみが売れきれてしまいました。
お詫びを申し上げると共に、代わりに二つの案を提示させていただきたく思います。

1. 掛布団のみをお送りしてXドル返金する。

2. 敷布団を代わりのものでお送りする。
同じメーカー、同サイズの敷布団です。
中綿に抗菌防臭わたを使用。生地は「フランネル」と呼ばれる非常になめらかな素材です。無地なので他の製品と合わせても違和感なくお使いいただけます。
もしこちらでよろしければXドル返金で提供させていただきます。

I'm sorry to inform you that the product you inquired, which is the futon mattress is sold out.
I'd like to apologize and also would like to suggest two things instead.

1 I can send you only the blanket and refund the amount of $X.
2 I can send you something else instead of the futon mattress.
It will be the same brand and the same size mattress.
The mattress uses an antibacterial deodorization in the inner cotton. The fabric is called " Flannel ", which is an extremely smooth fabric. It's solid and it goes well with any products you have without having any discomfort.
If you don't mind having it, I'll be happy to offer you a refund of $X.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。