Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 縄と木でできた伝統的な足具を履いて、深い雪の上を歩きます。 スノーモービルに乗ると、解放された気分。 旅に出て素敵な風景を見ると、思わず写真を撮りたく...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

japantimelineによる依頼 2018/03/28 18:59:06 閲覧 1358回
残り時間: 終了

縄と木でできた伝統的な足具を履いて、深い雪の上を歩きます。
スノーモービルに乗ると、解放された気分。


旅に出て素敵な風景を見ると、思わず写真を撮りたくなります。
日本列島の北に位置する東北地方には、素晴らしい自然と景観が数多く存在し、
世界を旅するNature Hiker にとって魅力に溢れ、四季を通じて様々な表情を見せるエリアです。
今回は、SNSで人気のInstagramar・송은아さんが
東北の青森県で、思わずみなさんにシェアしたくなる
自然の風景をゆったり旅して歩きました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:26:40に投稿されました
We walk on a deep snow with sort of traditional shoes make with rope and wood.
You will feel free when you are on a snowmobile.

When you go for a travel and see a wonderful scenery, you suddenly feel to take pictures.
In Tohoku region located in the north in Japan archipelago, there are wonderful nature and sceneries, for nature hikers who travel in the world, it is an exciting place and an area to show various expressions depending on seasons.
This time, on SNS, popular Instagramar・송은아 spaciously traveled the natural sceneries where makes you to share them in Aomori-ken, Tohoku.
japantimelineさんはこの翻訳を気に入りました
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございます!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年以上前
こちらこそご丁寧に有り難う御座います。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:24:13に投稿されました
We walk on deep snow by wearing a traditional shoe made of rope and wood.
If you ride a snow mobile, you can feel as if you were released.

When I see a lovely view in travelling, I suddenly want to take a picture.
In Tohoku area located in northern part of Japan, there are many wonderful nature and good view.
For nature hiker who travels around the world, it is full of attractiveness, and it is an area where we can see various scenes throughout 4 seasons.
This time a popular Instagramar 송은아 san in SNS slowly walked and travelled natural scene that he wants to share with people in Aomori ken in Tohoku.
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございます!

クライアント

備考

송은아はそのままで結構です。改行で分かれた各文章の繋がりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。