Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:3/30(金)13:00~15:00 ウェブミーティングのお願い 内容: MarKさんへ 本格的な話し合いは、4月以降になると思いますが、取り急ぎ...
翻訳依頼文
件名:3/30(金)13:00~15:00 ウェブミーティングのお願い
内容:
MarKさんへ
本格的な話し合いは、4月以降になると思いますが、取り急ぎ3/30香港時間13:00~15:00でウェブミーティングを持っていただくことは可能でしょうか。
いただいた資料に関して質問をさせていただきながら、御社の事業内容についての理解を深めていきたく存じます。
私どもは、英語に自信がありませんので、通訳の方に同伴してもらう予定です。
ピンポイントの日時で恐縮ですが、ご検討いただけますと幸いです。
内容:
MarKさんへ
本格的な話し合いは、4月以降になると思いますが、取り急ぎ3/30香港時間13:00~15:00でウェブミーティングを持っていただくことは可能でしょうか。
いただいた資料に関して質問をさせていただきながら、御社の事業内容についての理解を深めていきたく存じます。
私どもは、英語に自信がありませんので、通訳の方に同伴してもらう予定です。
ピンポイントの日時で恐縮ですが、ご検討いただけますと幸いです。
Re: Setting a Web Meeting Between 1 and 3 PM on Friday, March 30, 2018
Content:
Dear Mark
I assume that we will start concrete negotiations in April, but could it be possible that we set a web meeting between 1 and 3 PM on the Hong Kong time on Friday, March 30, 2018?
We would like to understand the contents of your business better while inquiring you about that.
As we do not speak English well enough for the negotiation, we will ask an interpreter to accompany us.
I apologize for making a pin-point appointment for the meeting but I would appreciate if this suggestion would be under consideration.
Content:
Dear Mark
I assume that we will start concrete negotiations in April, but could it be possible that we set a web meeting between 1 and 3 PM on the Hong Kong time on Friday, March 30, 2018?
We would like to understand the contents of your business better while inquiring you about that.
As we do not speak English well enough for the negotiation, we will ask an interpreter to accompany us.
I apologize for making a pin-point appointment for the meeting but I would appreciate if this suggestion would be under consideration.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 10分