Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・周辺環境との程よい距離感を確保する為に、ピッチやサイズを変えた木格子とした。 ・各個室間をバルコニーで繋ぐ等、内外を互いに回遊可能な行き止まりの無い動...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kirikoによる依頼 2018/03/18 17:59:53 閲覧 2479回
残り時間: 終了

・周辺環境との程よい距離感を確保する為に、ピッチやサイズを変えた木格子とした。
・各個室間をバルコニーで繋ぐ等、内外を互いに回遊可能な行き止まりの無い動線とする事で、建物の広がりを感じられる様にした。
・父の建築設計事務所で10年、またグルノーブル大学に留学していた事がワールドワイドな視野を持つきっかけとなった。
・地域の気候、風土、文化、そして住民のライフスタイルの傾向に注意する。手によるスケッチから始め模型やレンダリングをする。
・学校で専門の建築教育を受けていない

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/18 18:18:00に投稿されました
To have an appropriate distance with the surrounding environment, I decided lattice work where pitch and size are changed.
I decided to have a flow line where we can walk around freely in and outside each other such as connecting each individual room by balcony. By this, we can feel spaciousness of the building.
I started to have a global idea since I worked in my father's construction office for 10 years and studied at Grenoble University.
Pay attention to local weather, climate, culture and trend of life style of the residents.
Start from sketch by using our hand and work on model and lettering.
Have not been educated in construction in school.
kirikoさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/18 18:20:48に投稿されました
・To be able to have a nice stance with surrounding environment, we make it wood lattice with different pitch and size.
・Such as to connect each room with balcony, by making it moving line without dead end which is available to round outside and inside, we made the building feel wide.
・To have worked at my father's architectural design office for 10 years and also studying at Grenoble University triggered to have worldwide view.
・To be careful to tendency of regional climate, natural feature, culture and its citizen's life style. To start with sketching manually, modeling and rendering.
・I have not specialized architectural education at school

クライアント

備考

建築設計のインタビューです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。