Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 本日ムンバイ発予定のインフィニティ社分は予定通りに進んでますでしょうか? また、下記の他各案件の進捗のご確認をお願いいたします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 359文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

lifedesignによる依頼 2018/03/12 17:20:09 閲覧 1611回
残り時間: 終了

お世話になります。

本日ムンバイ発予定のインフィニティ社分は予定通りに進んでますでしょうか?
また、下記の他各案件の進捗のご確認をお願いいたします。

①インフィニティ社 3月の3週目完成予定分(こちらは予定ではもう間もなくですので、現地での検品・弊社スカイプ検品の日程もわかればお教え願います。)

②sonu社 3月25日完成予定とお伺いしている分です。 


上記2社の進捗をご確認後、折り返しご連絡くださいませ。


Thank you for your support.

Is the one for Infinity that is going to be sent from Mumbai today going on schedule?
Would you check progress of each work listed below?

1. Infinity: The one completed in the 3rd week of March (As it will be completed soon, if you know the day of inspecting an item and inspection day conducted by our company by using Skype over there, please let us know).

2. Sonu: The one that is going to be completed on March 25th

After checking progress of above 2, please let us know.

また本日メールいたしました、
新規のインフィニティ社のオーダー分で280017・280018のレザーチェアの梱包用パッキンのサイズに関しましては、
なるべく早く寸法を出してご回答いたしますのでもう暫くお待ちくださいませ。

お忙しいところ恐縮ですが各項目、早めにご確認頂けますと幸いです。


③出荷スケジュール及び、各社進捗確認

Also, regarding the packing size for the leather chair package of new orders #28007 and #280018 for Infinity, we will get back to you with the diameter at the earliest, so please kindly wait.

We appreciate your time to confirm the each item at the earliest.

(3) Shipping schedule and progress confirmation of the respective companies

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。