Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昔から日本では、こわれた高価なものや、歴史的に意味のあるものを「うるし」で直して使い、保存してきた。 現代はモノがあふれているが、その物に「思い出」という...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん n475u さん setsuko-atarashi さん huihuimelon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

mook99による依頼 2018/03/11 08:21:42 閲覧 2591回
残り時間: 終了

昔から日本では、こわれた高価なものや、歴史的に意味のあるものを「うるし」で直して使い、保存してきた。
現代はモノがあふれているが、その物に「思い出」という時間が刻まれているとこわれてしまった場合、直すことで時間をとりもどす事が出来る。

「うるし」を使って器を直している。また、アクリル樹脂を使い完全にもと通りにみえる様な直しの方法も勉強
物が元に戻ることでリスタートして新しい時間が始まることに喜びを感じ
是非「うるし直し」の技術をワークショップを行い、他の方にも共感してもらいたいです。

We have been repairing and maintaining things such as something that was broken yet expensive or something that is meaningful historically with using “lacquer” from the ancient time in Japan.
Today, this society has full of things but when the things are engraved with “memories” you can take the memories back by having them repaired even if they are broken.

We repair plates with lacquer. Also, we learn how to have them repaired as if they were never broken with acrylic resins.
It make us pleased for having brand new start once again when the thing gets repaired so we would love you to join our workshops for “lacquer repairing” techniques and feel the joy one another.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。