[日本語から英語への翻訳依頼] 私はクレームについて確認をしたい。この取引は商品発送後追跡番号を登録したが、何等かの手違いで日本郵便で登録が正しく反映されず、発送した商品が破損を理由に返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん n475u さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/03/10 08:45:22 閲覧 1692回
残り時間: 終了

私はクレームについて確認をしたい。この取引は商品発送後追跡番号を登録したが、何等かの手違いで日本郵便で登録が正しく反映されず、発送した商品が破損を理由に返送されたケースです。私はこの商品と同じ物を再度発送し番号をBへ登録しましたが、未だ登録が反映されません。この件につきお客様から質問を受け、私はうっかり返信をしたものと勘違いしC裁定となってしまいました。再発送した商品は現在輸送中です。この場合私のC裁定はどのような結果になると予想されますか?解決のため私は今何が出来ますか?

I would like to confirm the content of the complaint. This is a case in which the dispatched item was returned to
the sender due to a damange on it while getting its track number registered on the data ofJapan Post Co., Ltd.,
though it was not registered there because of an error. Though I sent another copy of the same item again and registered the number on B, which has not been registered there. My client inquired me about this, and I mistakenly assumed I had replied to the client; I received Assessment C. The re-sent item is being delivered now. What do you anticipate of this assessment of C I have received? What can I do for a solution?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。