[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が到着予定日を大幅に超えてしまっている事を申し訳なく思っています。またブラジルポストが商品を紛失してしまったと聞き、私共は非常に残念に思っています。今...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kimshigeによる依頼 2018/03/06 12:06:49 閲覧 980回
残り時間: 終了

商品が到着予定日を大幅に超えてしまっている事を申し訳なく思っています。またブラジルポストが商品を紛失してしまったと聞き、私共は非常に残念に思っています。今この件で、日本郵便へ確認をしました。ブラジルポストから日本郵便へ荷物の調査結果の報告が無ければ、返金保証の手続きを行えないそうです。そこでお願いがあるのですがブラジルポストへ、早く日本郵便へ荷物を紛失したと報告するように依頼してくれますか?お客様へは全額返金する予定ですが、申し訳ありませんがもうしばらくお時間をください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/06 12:14:06に投稿されました
I am terribly sorry that the arrival of the item has further exceeded the expected date of arrival. And we are really sorry to hear that Brazil Post lost the item. I have just confirmed with Japan Post regarding this. They told that then couldn't take steps to issue a refund without the report of investigation result from Brazil Post to Japan Post. So, can you please ask Brazil Post to report to Japan Post that they lost the parcel? We are going to issue a full refund to you. We are sorry for bothering you, but can you please allow us some more time?
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/06 12:14:54に投稿されました
We are sorry for the product being greatly late. Also we feel sorry hearing that the Brazil Post lost the product. At the moment, we checked to Japan Post on this matter. If there is no report on the product investigation result from Brazil Post to Japan Post, it is said we cannot proceed for refund guarantee. The we would like to ask you to tell the Brazil Post to report the loss of the product right away to the Japan Post. Although we are going to issue you a refund, we are sorry but please give us a little time.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様への返答文です。丁寧な文面でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。