[日本語から英語への翻訳依頼] 店内見学の御礼 Tan 様 お世話になっております。 先日、Minamiguchi さんのご紹介で貴社の商品を購入させていただきました、 Ando と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん wataru22 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 384文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takeshiando3による依頼 2018/02/22 19:45:39 閲覧 1451回
残り時間: 終了

店内見学の御礼

Tan 様

お世話になっております。
先日、Minamiguchi さんのご紹介で貴社の商品を購入させていただきました、
Ando と申します。

この度は大人数で入店したにも関わらず、
常に良い対応をしてくださり誠にありがとうございました。

我々一同、Tan 様にお会いしたことでタイ製の革製品を取扱いたい意欲がますます高まりました。

お蔭様で貴社の優れた技術への理解をより深めることができました。
また、今後のOEM制作について明確に想像することもできました。

Thank you: Our visit to your store

Mr. Tan,

I hope you are doing well.
My name is Ando. I purchased your products the other day through Mr. Minamiguchi's introduction.

I thank you for your kind hospitality during our visit to your store, although we were a large group of people.

After seeing you in person, our purchase intention toward Thailand-made leather goods has increased.

We have now a better understanding about your company's superior technique.
Also, now, we can clearly imagine about OEM in the future.














もし可能でしたら、貴社で取り扱っておられる動物革の種類と
その相場価格を教えて頂ければ幸いです。

取り急ぎメールでのご連絡となり大変恐縮ではございますが、
お礼を申し上げますとともに、貴社のご発展と皆様のご多幸をお祈り申し上げます。

またお目にかかれることを楽しみに致しております。
今後とも宜しくお願い申し上げます。

If you can, would you tell me kinds of animal leather your company is handling and its market price?

It might be rude for you that I am contacting you by email.
But I express my gratefulness to you while keep my fingers crossed that your company succeeds and its staff have a good luck.

I am looking forward to seeing you.
I hope that we can be cooperative in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。