[日本語から英語への翻訳依頼] 本注文についてご案内です。申し訳ありませんがご希望のAは偶然購入者が重なり売切です。再入荷に3週間要します。一方型番違い類似品のBはすぐ発送出来ます。 本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/02/13 14:11:57 閲覧 1168回
残り時間: 終了

本注文についてご案内です。申し訳ありませんがご希望のAは偶然購入者が重なり売切です。再入荷に3週間要します。一方型番違い類似品のBはすぐ発送出来ます。
本来Bは百ドルしますが今回品切のお詫びとしてAと同じ価格で販売可能です。もし希望に沿わない場合は全額返金も可能です。私はあなたの返信を確認後商品発送します。また当方仏語は分かりませんので英語でメール再送下さい。尚発送時商品に破損がないことを証明する為写真を送りますのでご確認下さい。到着後破損していた場合は輸送業者の責任となります

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/13 14:20:03に投稿されました
It is notification about this order. I am sorry, but as another purchaser purchased A you are requesting, it is sold out. It takes 3 weeks to receive it again. In the meanwhile, I can send B similar to A with different type number immediately.
B is 100 dollars. But as my apology that A is sold out this time, I can sell at the same price as A.
If you do not like it, I can issue you a refund in full. After I check your reply, I will send this item.
As I do not understand French, would you send an email in English again?
As I will send a photo to prove that the item is not damaged when I send it to you, please check it.
If it is damaged when you receive it, it is the responsibility of delivery company.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/02/13 14:22:36に投稿されました
This is to inform you of this order. I am very sorry but your ordered A is sold out since some buyers purchased them. It will take three weeks to receive them in the stock again. By the way, we can ship out B, which is similar to A and different pattern number, immediately. B is basically 100 USD, but we can offer you the same price as A for our apology to A's stock out. We can refund all if you would not like to receive our offer. I will send the item after I will confirm your reply. Also, I do not understand French, so please send me e-mail in English. I will send you the picture for giving you the evidence that there is no damage on the item on shipping, so please confirm it. If the item will have the damage, it is the carrier's responsibility.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、ある程度意訳していただいても構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。