Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は自分自身の関心ごとを自ら注意してみるだけの感覚がありますのであなたの同情は無用です。あなたのせいで不快になったなどということはありません。秘密の価格を...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん kazu_t さん pinkrose1122 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

tanakashunsukeによる依頼 2018/02/12 11:56:22 閲覧 2653回
残り時間: 終了

I don't need your sympathy because I have sense enough to look out for my own interests. You did not make me feel uncomfortable. I am not sure you have a realistic expectation for your ability to get price concessions. I am asking what you are looking for in the way of price. I am not going to waste any more time guessing, only to hear you want to be happy. What price would make you happy? Do you know? It's called negotiation. If your hopes for happiness are not realistic, I have no interest it continuing to guess what would make you happy.


Ralph K. Graves, Jr.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/12 12:22:37に投稿されました
私は自分自身の関心ごとを自ら注意してみるだけの感覚がありますのであなたの同情は無用です。あなたのせいで不快になったなどということはありません。秘密の価格を得用とするあなたの能力に現実的な期待を持っておられるのかどうかは存じませんが。価格の点についてあなたがどのようなことを模索されているのか教えてください。あなたが喜ぶことだけに耳を傾け考えを巡らせるだけのためにこれ以上の時間を無駄にするつもりはありません。いくらであればあなたに喜んでもらえるのでしょうか?わかりますか?これは交渉と呼ばれています。あなたが期待していることが非現実的であるならば、あなたの期待に応じるべくあれこれ想像し続けることに興味はありません。
tearz
tearz- 7年弱前
「秘密の価格を得用とする」→「秘密の価格を得ようとする」
kazu_t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/02/12 12:35:49に投稿されました
自分のことで一杯なのであなたからの同情はいりません。あなたが私を不快にさせたわけではありません。あなたが価格における譲歩を得る能力があると思っているのかは分かりません。私は価格について何を探し求めているのか尋ねたいのです。これ以上推測に時間を費やしたくありません。あなたが幸せになりたいということを聞くことになるからです。どんな価格であれば満足されますか。あなたは分かりますか。それは交渉と呼ぶものです。もしあなたの幸せへの願いが現実的なものでなければ、あなたを幸せにするものを推測し続けることに興味はないのです。

Ralph K. Graves, Jr.
★★★★☆ 4.0/1
pinkrose1122
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/12 12:30:10に投稿されました
自分の利益を考える感性はもっているので、私の事は心配しないで下さい。あなたは何も私に不快感を与えていません。私はあなたが値段を譲歩できるかについて現実的な見解をお持ちなのかよくわかりません。私がお聞きしたいのは、価格をどのように設定したいのかです。あなたの満足くものにしたい、というのだけを聞いて、状況を推測する事にもうこれ以上無駄な時間は使いたくはないのです。あなたはいくらなら満足できるのですか?わかりますか?これは商談なのです。もしあなたの満足いくものが現実的なものではないのなら、もうあなたが満足する状況を考えていく事に興味はありません。


Ralph K. Graves, Jr.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

分かりやすく翻訳していただけますか。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。