Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
スペイン語から日本語への翻訳依頼
»
郵便小包は PATRICIA LOPEZ GORDANO の宛名で配送され...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 郵便小包は PATRICIA LOPEZ GORDANO の宛名で配送されていました。
翻訳依頼文
la encomienda iba a nombre de PATRICIA LOPEZ GORDANO
cerise
さんによる翻訳
郵便小包は PATRICIA LOPEZ GORDANO の宛名で配送されていました。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
52文字
翻訳言語
スペイン語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
117円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
cerise
Standard
フランス在住24年目になる日本語ネイティブです。
日本(東京)とフランス(パリ)で長年勤務した後、
個人事業主として独立しました。
使える言...
相談する
他のスペイン語から日本語への公開翻訳
一つ疑問があるんだけど、Tei さんってbluesero(?) なのかな? そのギターのピックアップがマストにそんなにくっついて支障がないのかな。そのギターはどんなタイプの音を出すんだろう、君は聴いた?
スペイン語 → 日本語
こんにちは。 もう一か月経ちますが、まだ商品が到着していません。eBayで買い物を始めてまだ日が浅いので、何が起こったかご教示いただけると幸いです。 よろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
こんにちは。メキシコ人です。貴店の製品に興味がありますが、実は数か月前、この方法を使ってある製品を購入しようとしたのですが販売者がきちんと発送しなかったらしく、商品が届かなかったためあまり満足できませんでした。貴店で同じ問題が起こらないかどうかと思ってお伺いしています。よろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
こんにちは。いつ配達していただけるかを知るためにここペルーでの運送業者の名前もしくは電話番号を教えてくださいますか。
スペイン語 → 日本語
ceriseさんの他の公開翻訳
Lo siento mucho, no se puede contactar al US POSTAL desde Japón.
Le ruego contactarlo directamente.
Gracias de antemano.
日本語 → スペイン語
完璧です。彼らに再度あちらに向かうように言ってください。または私がその会社に品物を受け取りに行きます。
スペイン語 → 日本語
2019年5月24日にお客様が個人顧客サービス責任者がアーカイブを辿れるとご指摘になった件で当該サービスに問い合わせ確認いたしました結果、申し訳ございませんがご希望には添えることができませんでした。
これからもお客様へのよりよいサービスに努めてまいります、ご不明点がございましたらお問い合わせをお待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。
フランス語 → 日本語
ランカグア 返送済
ランカグア 宛先局で受け取られず
ランカグア中央局 チリ郵便局に向けて発送済
ランカグア中央局 期限切れ 返送処理される
ランカグア1局 局で受付済
ランカグア中央局 チリ郵便局で到着受付済
ランカグア 再発送中
ランカグア 宛先配送局に到着受付済
チリ国内中央局 発送済
チリ国際中央局 発送済
スペイン語 → 日本語
ceriseさんのお仕事募集
Localizing: English into Japanese, Français en Japonais, Español (Castellano) en Japonés
1,200円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する