[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 それらの4つの荷物について、貴方のおっしゃりたいことが分かりました。 追跡番号は8つの荷物のものです。 DHLは、いつも荷物を一つにま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん frankl1229 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nikolondonによる依頼 2018/01/29 00:29:34 閲覧 2196回
残り時間: 終了

Hi
We see your Point now, those 4. Tracknumbers are for 8.Packets. DHL bundled always to Packets to one, we have to ask them on Monday why they did this as we payed actually for 8 Tracknumbers and not for 4. Piece, but we saw the weight of each Packet, we have access to DHL internally System, where we can see the weight of each Packet, for this reason we can say it was all Bundled.
Please check by now you must have received all 8 Hoodies
in the sizes you ordered

こんにちは。
それらの4つの荷物について、貴方のおっしゃりたいことが分かりました。
追跡番号は8つの荷物のものです。
DHLは、いつも荷物を一つにまとめていました。
月曜日に、なぜこのようなことをしたのかDHLに聞いてみます。
我々は、4つではなく8つの荷物(追跡番号)に対し支払いをしましたので。
我々は、DHLの内部システムにアクセスできますので、そこで各荷物の重量を確認しました。
そのため、荷物が纏められたことが分かりました。
ご注文のサイズの8つのパーカー全てをお受け取りになったかどうか確認してください。





クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。