Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付写真は、私が以前別なバイヤーに発送した商品の梱包状態です。 箱の上にあるものが発送伝票で、この中にインボイスも一緒に入れています。 箱の中にはインボイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん -daisuke- さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

georla_goによる依頼 2018/01/22 21:47:14 閲覧 774回
残り時間: 終了

添付写真は、私が以前別なバイヤーに発送した商品の梱包状態です。
箱の上にあるものが発送伝票で、この中にインボイスも一緒に入れています。
箱の中にはインボイスは入れていません。
発送伝票とインボイスには価格も書いています。
あなたのご自宅に送ることはできます。
ただし、その際にはPaypalに登録している住所をご自宅の住所(発送先住所)へ変更をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 21:58:19に投稿されました
The attached photo is the condition of packing of the product that I shipped to the other buyer before.
The packing slip is on the case, the invoice is in here, too.
The invoice is not in the case.
The price is also written in the packing slip and invoice.
I can send it to your house.
However, please change the address that you registered for PayPal to your own address (shipping address) at that time.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 7年弱前
迅速なご対応、ありがとうございました。
助かりましたm(_ _)m
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 7年弱前
お役に立ててとても嬉しいです。ありがとうございました!
-daisuke-
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 21:50:34に投稿されました
The attached picture is the packing state of the item I shipped to another buyer before.
The one on the box is a shipping voucher, and an invoice is put in this as well.
There is no invoice in the box.
The shipping voucher and the invoice also write the price.
You can send it to your home.
However, at that time please change the address registered in Paypal to your home address (shipping address).
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 7年弱前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m

クライアント

備考

ラフすぎない硬すぎない普通の英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。