Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] wil 様 レシピありがとうございます。レシピにあるraw peanuts ですが、日本では乾燥させたものが主流で用意できるかわかりません。どのような状...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん sujiko さん kujitan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 337文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kohei-sによる依頼 2018/01/22 13:40:43 閲覧 2128回
残り時間: 終了

wil 様
レシピありがとうございます。レシピにあるraw peanuts ですが、日本では乾燥させたものが主流で用意できるかわかりません。どのような状態か写真を送っていただけないでしょうか?こちらで用意できそうなpeanutsの写真を送ります。
こちらで用意できない食材ならハワイから持ってきていただけないでしょうか?
そしてお願いがあるのですが、日本に滞在中に一緒に食材を買いに行きませんか?
wilさんの料理を他にも沢山教わりたいと思っています。




Dear Will,
Thank you for your recipe. As for raw peanuts in the recipe, in Japan dried ones are major and I am not sure if I can ready them. Could you please sent a photo to tell how it is like? I will send a photo of peanuts ready hear.
If I cannot collect the ingredients, could you please bring them from Hawaii?
And I would like to ask you a favor, shall we go shopping for foods while you are in Japan?
I would like to learn more of your dishes.

アヒポキ、ロコモコ、ガーリックシュリンプ、ガーリックポークチョップなど。
東京と違って青森はコストコやホールフーズみたいな大きなスーパーもありませんが
納得いく食材を揃えたいと思っています。
よろしくお願いします
NEXUS CHIRO

Such as ahippoki, locomoco, garlic shrimp, garlic pork chops.
Although unlike Tokyo, there are no big supermarkets such as Costco or Whole Foods in Aomori, I would like to collect materials to my heart's content.
Thank you.
NEXUS CHIRO

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。