Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどあなたから新たにAを注文されたとご連絡頂きました。 この商品は不備がないことを祈っていますが、今季の例年以上の大寒波の影響で 同じ症状が発生している...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kimie さん travelpesche さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

z2080047による依頼 2018/01/18 07:50:51 閲覧 1637回
残り時間: 終了

先ほどあなたから新たにAを注文されたとご連絡頂きました。
この商品は不備がないことを祈っていますが、今季の例年以上の大寒波の影響で
同じ症状が発生している可能性があります。
一般的に万年筆のインクは寒さと気圧の変化に弱いためです。

もしその場合は、現在アメリカへ輸送中のBの商品と交換させて頂くことは可能でしょうか?
ご迷惑をお掛けしているため、Aの商品の半額をご返金します。
このBの商品は確実にインク漏れがない商品を送付できます。

ご迷惑をお掛けして本当に心苦しいですが、ご意見ください。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 08:24:41に投稿されました
I've just heard that you've placed a new order for A.
I hope there is no imperfection for this item, but because of this season's unusual big chill's affect,
there might be the same symptom happening.
This is because, generally speaking, a fountain pen is weak to coldness and changing air pressure.

If that's happening, would it be possible to change to the item B which we are now sending to the US?
As an apology for this inconvenience, we will return half of the price of Item A.
For this item B, we are sure that we can send one which won't leak the ink.

We are truly sorry for what's happening, but please let me know about what you think.

travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 08:03:44に投稿されました
I heard that you've ordered A newly just now.
I hope this product will be fine however the same condition can be occurred due to the the unusually strong blizzard in this season.
It's because of the fact that ink for a fountain pen is easily affected by coldness & air pressure change generally.

In the case, could we exchange the product to B which is on the way to USA currently?
For this inconvenience, we refund you the half of A's price.
Regarding B, we can surely send you one without ink leakage.

We're really sorry to trouble you but we'd highly appreciated if you give us what would you think about it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 08:16:53に投稿されました
I have received the contact of an order A from you a little while ago.
I hope that there is no defect about this product, however, it is possible to be the same happened status because of the influence of the unusually big freeze this time.
Generally, the ink of fountain pen is weak for the change of cold and atmospheric pressure.

If so, is it possible to exchange the B item being transporting now?
As I am giving you some troublesome, I will give you a half return about the A item.
I am sure to send the B item that is no ink leak.

Please give me your opinion about it because I am very sorry to give you such as troublesome.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。