[日本語から英語への翻訳依頼] 世界屈指の馬革タンナーである新喜皮革 新喜皮革の工場がある兵庫県 姫路市は、皮革産業が有名な地域として長い歴史があります。 姫路には、日本のタンナーの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 nobu225 さん travelpesche さん yasukojl さん kujitan さん ayami_amy さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

cajiya_nakamuraによる依頼 2018/01/17 14:52:26 閲覧 2323回
残り時間: 終了

世界屈指の馬革タンナーである新喜皮革

新喜皮革の工場がある兵庫県 姫路市は、皮革産業が有名な地域として長い歴史があります。

姫路には、日本のタンナーの約半数近くが集まる活発な地域で、その中でも新喜皮革は、馬革のタンニン鞣しに定評があります。

新喜皮革が作る馬革のクオリティは、日本では新喜皮革のコードバンを超える馬革は存在しないと言われるほどで、世界的に見ても屈指のクオリティです。


新喜皮革で鞣す馬革の原皮は、たくさんの研究を重ねて精査した結果、ヨーロッパから仕入れています。

Shinki-Hikaku, one of the world best horsehide tanner


Himeji-shi in Hyogo prefecture where the factory of Shinki-Hikaku is located is famous for leather businesses & has a long history of it.

Himeji is lively area of the tanner business where more than half of Japanese tanners are located. Among the tanners in Himeji, Shinki-Hikaku has a reliable reputation for the horsehide tannin tanning.

The horsehide produced by Shinki-Hikaku is the world best quality as it's said that no cordovan in Japan exist beyond the quality of Shinki-Hikaku's cordovan


The raw horsehides tunning in Shinki-Hikaku are supplied from Europe after many researches & close inspections.

新喜皮革の革は牛革と比べると、耐久性が高く、軽いという特性があります。

これは新喜皮革の60年にの積み重ねと、原皮選びからこだわっている結果です。


新喜皮革は、兵庫県姫路市で営業をしています。
1951年に開業した馬革製造新田商店(現在の新喜皮革)は、創業当初は月に数十枚の革を作る程度の小さなタンナーでした。

創業から60年を超え、少しずつ設備を増やし、人を増やし、1998年に社名を「新喜皮革」と改め、日本の革業界を牽引する会社として注目されています。


Shinki-hikaku's leather has characteristics of high endurance and lightness as compared to bull leather.

This is the result that Shinki-hikaku has made continuous efforts for 60 years and they are wedded to selecting the original leather.

Shinki-hikaku is open at Himeji-city, Hyogo Pref.
Bakaku-seizo-nitta-shoten (currently Shinki-hikaku) was open in 1951, at first they were a tanner who made only dozens of leather a month.

60 years has passed since they built, they gradually increased their facilities and employees, and they changed company name to 'Shinki-hikaku'. They are of current interest as the company which is pulling the Lether Industries.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。