Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 輸送トラブルとはいえ、お客様にご心配と不安を与えてしまったことをまずは深くお詫び申し上げます。お客様の仰る通り、追跡番号が反映されていないことをこちらでも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/01/14 14:46:23 閲覧 2542回
残り時間: 終了

輸送トラブルとはいえ、お客様にご心配と不安を与えてしまったことをまずは深くお詫び申し上げます。お客様の仰る通り、追跡番号が反映されていないことをこちらでも確認致しました。通知でご案内の通りお客様の商品は10日に発送済ですが、日本国内の郵便局で何等かのトラブルがあった可能性があります。以前同様に番号が反映されなかったケースでは、日本国内輸送途中で梱包に破損が生じ、返送扱となっていたことがありました。いずれにせよ当方で至急郵便局へ確認を行い、結果が分かり次第すぐにお知らせします。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/14 15:05:05に投稿されました
We deeply apologize for your concern and anxietas, even though it was caused by the transportation problem. As you said, we also verified that the tracking number has not been reflected. As we informed by the acknowledgement, the product was shipped on 10, however there may be some problems in the post office in Japan. Previously, in the similar case where the tracking number was not reflected a breakage happend to the package during transportation in Japan and it was treated as return.
At all events we will immediately ask to the post office and let you know the results as soon as we get.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/14 15:13:38に投稿されました
Ffrst of all, despite the transportation trouble, we are deeply sorry that we have given you a worry and uneasiness . We have also confirmed that the tracking number was not reflected as you said. Your product was sent out as noticed on 10th, but there might have been some trouble at the post office in Japan. In the past case that the number had not been reflected like this time, the damage occurred in the packing during the transportation in Japan, and it had been returned. In any case I will confirm it as soon as possible with the post office and inform you as soon as I know the result.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年弱前
「Ffrst」は、「Frst」と訂正いたします。

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳して頂いて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。