[日本語から英語への翻訳依頼] 先にAについて回答致します。 Aがどの程度品質を改善できるかは、わかっていないのが現状ですが、悪い方向にはならないと思います。 前回Aを使用して、良い結...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/01/12 11:12:30 閲覧 1651回
残り時間: 終了

先にAについて回答致します。

Aがどの程度品質を改善できるかは、わかっていないのが現状ですが、悪い方向にはならないと思います。
前回Aを使用して、良い結果が得られたならば、今回もAにしたほうがいいと考えます。
価格については熱処理の工程が増えるので、厳密に言えばコストは上がるのですが、同じ価格で提供します。
ただし、納期は1週間ほど追加で掛かります。

現在製造中のエレメントも追加で熱処理はできますので、そのように進めたいと思います。

同じくBについてもAを使用したほうが良いかと思います。

I would like to reply about A firstly.

The current situation is that we do not know what extent A will be able to improve the quality. However, I suppose it will not turn into bad.
If we could get the good result by using A in previous time, I think it would be better to use A this time.
Regarding the price, the cost become higher in a strict sense since the operation of the heat processing increases. However, we offer by the same price.
The delivery due date will be one more week, though.

We can do the heat treatment additionally to the element which is currently producing, so we would like to process the treatment.

I think that we should use A to B, too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。