Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 特殊Oリングを付けたまま、Aの熱処理を行うとBやCが腐食して痛みます。 そのため、Oリングを外して熱処理を行うか、そのまま熱処理した場合、定期的なメンテナ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん zahraz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takatoshiによる依頼 2017/12/21 17:55:25 閲覧 1624回
残り時間: 終了

特殊Oリングを付けたまま、Aの熱処理を行うとBやCが腐食して痛みます。
そのため、Oリングを外して熱処理を行うか、そのまま熱処理した場合、定期的なメンテナンス(B、Cの研磨や交換)が必要です。

この設計で宜しければ、製作を進めさせていただきますので、POの発行をお願い致します。

また、ご注文いただいていたDですが、12月中の出荷にできないでしょうか?というのも、フォワダーから1月の集荷になると言われている状況です。可能かどうか〇〇社へ確認をお願いしたく存じます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 18:02:50に投稿されました
If you treat A with heat by attaching the special O ring, B and C will be corroded and deteriorated. For this reason, if you treat heat by removing O ring or treat heat as it is, you have to take care of it regularly (polish or exchange B and C).

If you like designing in this way, I will proceed manufacturing it. Please issue PO.

Regarding D you had ordered, would you send in December?
The reason is that the forwarder says that they will pick it up in January.
Please confirm xx if they can do so.
zahraz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 18:15:25に投稿されました
If you put A into heat treatment while special o-ring is still attached, B and C will become corrosion and break.
That is why, you should remove o-ring before heat treatment or doing heat treatment with o-ring attached, but you would need some regular maintenance (change or grind B, C).
If you are okay with that design, we will continue producing so please issue the PO.
Then, for your order D, could we ship it on the middle of December? That is because forwarder said they will ship in January. Please kindly confirm to xx company if this is possible or not.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。