Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Aだけは無償で提供しますが、送料は〇〇社でお支払いただけないでしょうか。良ければDHLアカウント№を教えて下さい。 エレメントはすぐに手配するようにしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん arbnor さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takatoshiによる依頼 2017/12/18 18:34:29 閲覧 5500回
残り時間: 終了

Aだけは無償で提供しますが、送料は〇〇社でお支払いただけないでしょうか。良ければDHLアカウント№を教えて下さい。

エレメントはすぐに手配するようにしますが、他社資産のモノを手配するので手続きがどうしても多少かかるので、今週中の発送は難しいと思います。また、5mironを10mironで大体するのは止めたほうがいいです。
もし時間がなければ、inlet側から、ガスケットの枚数を2枚ずつにして、高さの調整をして下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/18 18:40:48に投稿されました
I can offer only A at free of charge, but would you pay for the shipping charge? If you do not mind, would you tell me account number of DHL?

I will arrange for the element immediately. But as I will arrange for the item of asset of another company, it takes time, and it will be difficult to send it within this week. You had better not to use 5 miron by 10 miron.
If you do not have time, please adjust height by setting 2 pieces of gasket respectively from inlet.
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/18 18:49:08に投稿されました
We will supply only A free of charge, but is it possible for 〇〇company to pay for the shipping cost?
If possible, please kindly inform us of DHL account NO.

We will prepare for the Element immediately, but we think it is difficult to dispatch within this week, as it takes time to register for the others' asset. And I do not think it is a good idea 5mm is used as the substitution for 10mm.
If you do not have time, please adjust the hight by using the 2 pieces of gasket from the inlet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。