Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] その他の質問 御社商品の布と糸はオリジナル品ですか? もしキット商品の制作に失敗したユーザーがいた場合、材料を追加で購入することは可能ですか? 御社の商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん kujitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

marom1による依頼 2017/12/08 17:12:25 閲覧 1092回
残り時間: 終了

その他の質問
御社商品の布と糸はオリジナル品ですか?
もしキット商品の制作に失敗したユーザーがいた場合、材料を追加で購入することは可能ですか?

御社の商品を販売するにあたり、ロゴマーク・商品画像の提供はございますか?
画像提供頂けると、商品UP作業がスムーズになり、大変助かります。

お手数お掛け致しますが、ご返信お待ちしております。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/08 17:16:11に投稿されました
Another question
Are cloth and thread of your company original?
If there is an user who failed in producing the kit item, may I purchase the material additionally?

When I purchase the item of your company, do you provide logo mark and item image?
If you provide the image, I can upload the item smoothly and it is very helpful.

I hate to ask you much work, but am looking forward to hearing from you.
I appreciate your understanding in the future.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年弱前
いつもスムーズな翻訳作業をありがとうございます。とても読みやすい英文で助かりました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/08 17:17:25に投稿されました
the other questions
Are your items, cloths and threads, are original?
If there is an user who fails creating the kit item, is it possible to buy additional materials?

Do you provide a logo and images of items to sell your items?
It would be grateful if you provide images in order to upload information of items smoothly.

Look forward to hearing from you.
Thank you in advance.

クライアント

備考

英語契約書に対する質問です。お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。