conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼
»
なるべく富士山が見える部屋をご用意して貰いたいです。また5歳の子供が同行し...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] なるべく富士山が見える部屋をご用意して貰いたいです。また5歳の子供が同行しておりので、ランドチケット付きを希望致します。
翻訳依頼文
尽量安排能看见富士山的房间,有一位五岁的小朋友同行,希望能送乐园门票
aliga
さんによる翻訳
なるべく富士山が見える部屋をご用意して貰いたいです。また5歳の子供が同行しておりので、ランドチケット付きを希望致します。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
34文字
翻訳言語
中国語(簡体字) → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
306円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
aliga
Starter
来日16年、東京在住の中国語〈北京出身〉ネイティブのaligaと申します。日中翻訳歴10年、ビジネス文書をはじめ、観光、放送、出版、アニメ、IT、ゲーム、...
相談する
他の中国語(簡体字)から日本語への公開翻訳
2/22(金)午前(もし達人たちが締め切りに間に合わない場合は、25日の午前中にアップロードでも可。ただし、土日のアップロードは避けてください) 2/25(月)午前 ミニコロン(迷你可颂)のweiboは下記数点修正点があります。 これは、カネボーKATEの「クイックアイライナー(畅妆持久眼线液)」 の重点は、簡単に猫目メイクが作れるというものです。このアイライナーは以前にも紹介したことがありますが、リニューアル後はさらに使いやすくなり、色と光沢ののりもよくなり、またにじむこともなく、細かい筆先を好むかたは 必見です。ブログ内にアイメイクの具体的なステップとコツが載っています。とても簡単だといえますね~早めに(ブログ内のリンク)をクリックしてアップロード後のリストを整理してから私に送ってください。 また、原稿未提出の達人がいましたら、ぜひ締め切りを確認して原稿を出させるように...
中国語(簡体字) → 日本語
正装のレインコート(防風)を着ると重々しくて、くだけた感じが少しもなくて、おもしろくないと思う人は多いと思います。確かに、ビジネススタイルの物はフォーマルな感じですが、着こなしを変えるだけで違った感じになります。例えば、毛糸で荒めに編まれたマフラーを巻いて、ボトムにはストレートジーンズを穿いて、ソルジャーブーツを合わせてみては。帽子は黒のニット帽を選んでもいいですね。 カジュアルなダブルのウールコートはボトムに黒のカジュアルパンツと革靴を合わせると、全体的にカジュアルで格好良く決まります。 ダブルサイドのウールのミドルコートはジーンズとカジュアルスニーカーと合わせやすく、全体的にカジュアルでシンプルな感じになります。 大きな襟でボタンが斜めについている韓国風ロングウールコートはボトムにカジュアルハーレムパンツ、マーティンブーツを合わせると全体的にすっきりと痩せて見え...
中国語(簡体字) → 日本語
Tシャツはどんな季節も必ず必要とする単品である、春季節は特に必要とする、天気が暖かくなり、セーターからTシャツに替える、又快適な服である、一緒にTシャツの最新スタイルを学ぼう。 深いブルーのTシャツは低調で深みがある、薄いブルー長ズボンと運動靴のコーディネートはブルー系のおしゃれ組み合わせである。 ブラックは永遠に外れない色合いである、銀灰色のジンズとコーディネートすれば簡単で独特なおしゃれになる。 しま模様なシャツもこの季節の主力である、ブルーズボンにイエロー靴のコーディネートは韓国ドラマの男主人公雰囲気がある。 灰色シャツの中にホワイトシャツをコーディネートすれば、2枚のシャツで質感が現れる、深い色のジンズにより、自由で上品な感じがある。
中国語(簡体字) → 日本語
01、強い吸水性 木質繊維の特殊構造により水分を確実に閉じ込め、強い吸水性を有するわけです。 02、柔らかい素材で使いやすい 03、汚れに強く、楽に清潔を保ち!便利でラクチン! 洗剤いらず、汚れに強く,拭くだけで綺麗,しかも掃除時間を大幅に短縮! 油汚れにも強く、水を流すだけで勝手に綺麗!ちょいもみ洗いで新品の状態に大変身! 04、様々な場所で使用可能 キッチンシンク、蛇口、調理場、鍋、食器、家具、部屋掃除、オフィス清掃、好き勝手に使い、清潔でスッキリ。 #本商品は1パックで5枚入り、用途別に色分けで使用するようお願いします。 05、エコで健康 木質繊維の素材であり、純植物性原料使用し、健康でエコ。 06、手間暇をかけて仕上げることで、丈夫で長持ち 編み工芸を採用し、編み目に緻密なデザインで仕上げ、編み針もきめ細かくて、素敵でお洒落、丈夫で長持ち
中国語(簡体字) → 日本語
aligaさんの他の公開翻訳
感谢您的垂询。
十分抱歉。
此SNS为女性角色演员的录取专用窗口,故无法进行回复。
男性用户,请咨询店铺SNS。
・LINE
・KakaoTalk
・Wechat
烦请选择上述喜爱的APP联系我们,届时我们会通过聊天软件回复您。
日本語 → 中国語(簡体字)
※拍立得风生写真的特典仅限于地方公演的预约特典。
※关于东京 丰洲PIT 2 Days公演的特典将于日后发表。
日本語 → 中国語(簡体字)
MAG!C☆PRINER将为大家介绍名古屋!
我是担任Nagoya nante daisuki应用软件的应援大使的MAG!C☆PRINER的成员每个月将在博客上发布名古屋魅力的“MAGIREPO☆NAGOYA”终于即将开始了。我们将前往市内各种各样的景点,在听取大众话语的同时,彻底地采访名古屋所不为人知的魅力!
浏览博客
日本語 → 中国語(簡体字)
※不是按先后顺序。请在受理期间内进行申请。
※关于注意事项等详情,请在受理网站加以确认。
【门票费用】
指定席7,560日元(含税)
【注意事项】
※3岁以上为收费。
※开场、开演时间可能会有变更的情况。
日本語 → 中国語(簡体字)
aligaさんのお仕事募集
日中通訳・翻訳(簡体字、繁体字)全般業務
1,200円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,911人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する