Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 水曜は会社定休日、昨日は日本の祝日の為、連絡が遅くなり申し訳ございません。 お送り頂いたワードファイルに記載したものを返送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

marom1による依頼 2017/11/24 09:47:04 閲覧 1697回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
水曜は会社定休日、昨日は日本の祝日の為、連絡が遅くなり申し訳ございません。
お送り頂いたワードファイルに記載したものを返送します。
御社サイトの支払方法のページで、ペイパルが利用できるありましたが、外国のクライアントからの決済では利用できないのでしょうか?ペイパルが利用不可ということは、クレジットカード決済も無理でしょうか?無理な場合、御社の振込銀行口座情報が必要になりますので、情報をお知らせください。
それでは送料が分かり次第ご連絡ください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 09:53:04に投稿されました
Thank you for your contact.
I am sorry for this delay because on Wednesday, the company was usual off day and yesterday was a holiday in Japan.
I will send bak the word file given from you.
On your site's payment method, it said we can use PayPal, could foreign clients use it for settlement? If PayPal is not used, are credit cards impossible? If impossible, as we need your bank account information, please tell it to us.
Then, please let us know as soon as you find shipping cost.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年弱前
いつも翻訳でお世話になります。とても分かりやすい文章に訳して頂いてありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 7年弱前
こちらこそ有り難う御座います。
これからもよろしくお願い致します。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 09:56:31に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
I am very sorry for late reply since it was the regular holiday of the office on Wednesday and Japanese national holiday yesterday.
I return the file which I wrote the things in MSWord file you sent.
There are the explanation which we can use Paypal on the page of payment method on your website. Can't we use it by the transaction from foreign client? Does the unavailability of Paypal means that we can not make the payment by credit card? If we can not, we need your bank account information to transfer. So, please kindly inform me it.
Then, please kindly let me know when you get the information of the shipping fee.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年弱前
いつもお世話になっております。今回もとても丁寧に翻訳して頂いてありがとうございます。自分で英作すると単調で簡単な言い回ししかできないので、とても勉強になります。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
atsuko-s
atsuko-s- 7年弱前
こちらこそありがとうございます。次の機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。