[日本語から英語への翻訳依頼] お茶づけのロングセラー商品。あられと海苔の香ばしさと、お湯をかけるだけの手軽さで、誰もに愛される定番中の定番です。 召し上がり方 日本人が愛してや...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん poponohige さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 36分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/21 12:46:38 閲覧 3407回
残り時間: 終了

お茶づけのロングセラー商品。あられと海苔の香ばしさと、お湯をかけるだけの手軽さで、誰もに愛される定番中の定番です。

召し上がり方
日本人が愛してやまない家庭料理がお茶漬けです。白飯の上にふりかけてそのまま食べてもいいですし、温かいもしくは、冷たい緑茶やだし汁をかけてもおいしく召し上がれます。私も大好きな日本の味です。

【原材料名】
調味顆粒(食塩、砂糖、抹茶、昆布粉)、あられ、海苔、調味料(アミノ酸等)

【使用している食物アレルギー物質】
無し

賞味期間:18ヶ月

It is a longtime seller product of rice in tea. Because of its fragrance of hail and laver, it being loved by everyone.
Method for eating
The home cooking which Japanese cannot help loving is rice in tea. You may eat just by covering it onto rice, you also may eat with warm or cool green tea or with soup. It is my favorite taste of Japan, too.
[Raw materials]
Seasoning granule (salt, sugar, matcha, kombu powder), hail, laver, seasoning (amino acids)
[allergy material]
without
Guarantee period: 18 months

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。