Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本人にとってお茶は大変身近な存在で、楽しみかたもさまざまです。そのひとつが、緑茶や玄米茶と並んでなじみ深いほうじ茶です。 一般的に、番茶や茎茶を赤茶色...

この日本語から英語への翻訳依頼は charlie707 さん zhizi さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 18分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/21 11:33:53 閲覧 4421回
残り時間: 終了

日本人にとってお茶は大変身近な存在で、楽しみかたもさまざまです。そのひとつが、緑茶や玄米茶と並んでなじみ深いほうじ茶です。
一般的に、番茶や茎茶を赤茶色になるまで強火で焼いて(焙じて)香ばしい香りを引き出します。

その香ばしさが食材のうまみをひきたて、さっぱりした口当たりが食事との相性が良いお茶として昔から楽しまれています。
また、焙じることで渋みが抑えられるので、やさしいお茶としても、小さなお子様からお年寄りまで安心してお飲みいただけます。

Tea is very important for Japanese, there are many ways to enjoy the tea. One of these is the roasted tea, which is familiar with green tea or genmaicha.
Generally, roast the Japanese ordinary tea or stalk tea with strong heating fire until it becomes chestnut brown and then the fragrance of tea will come out.
The nice smell could make the food more attractive. It is nice tea with refreshing mouthfeel since long time ago.
In addition, because bitterness is removed while roasting, so as a kind of gentle tea, it can be drunk by children and old polple securely.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。