[日本語から英語への翻訳依頼] AWシリーズのセット商品のラフデザインです。 19ドルの中型ビークルセット(ミニカー1台付)、24ドルの大型ビークルセット(ミニカー2台付)、だとすると、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん koqurepusher さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tonytakada92による依頼 2017/11/20 08:18:04 閲覧 1938回
残り時間: 終了

AWシリーズのセット商品のラフデザインです。
19ドルの中型ビークルセット(ミニカー1台付)、24ドルの大型ビークルセット(ミニカー2台付)、だとすると、ミニカー1台の仕様や価格で、中型及び大型ビークル商品にどれだけコストを割けるか決まってきます。
しかし、今回はラフのデザイン草案という事で、あえてコスト構成の事はあまり深く考えすぎない事にしました。おそらくコスト的にもシンプルな変形になると思い、クリスに貰ったイラストの変形機構案でほぼ統一しています。

It is the rough design of the set products of AW series.
With 19 dollars medium-sized vehicle set (with one mini car) and 24 dollars large-size vehicle set (with two mini cars), the cost for medium-sized and large-size vehicle products will be decided depending on the specification or the price of one mini car.
However, since it is the rough design draft this time, we won’t think daringly about the cost configuration deeply. Since it may be the simple deformation in terms of the cost, these are almost unified as the deformation mechanism plan which is the illustration Chris gave us.

ビークルの顔等の詳細デザイン等はクリンナップしたイラストでデザインで纏めます。
【大人と子供と赤ちゃん】
先日の電話会議の折にも話題にあがったAWシリーズで大人、子供、赤ちゃんの3種類のサイズのミニカーをラインナップする事に関して、私なりに色々と考えを巡らせてみました。
親子やお世話の概念をAWの遊びに取り込むのは面白いと思うのですが、単にデザインとサイズの違うミニカーが3種では、余り面白みを今一つ感じません。
全ての物に車輪が付いてるAWの世界観はとても面白いと思ういます。

I will summarize detailed design including face of the vehicle illustration by using the design with cleaned illustration.

(Adult, child and baby)
Regarding lining up small car by 3 sizes of adult, child and baby in AW series that was discussed in telephone conference a few days ago, I thought about several ideas.
It is interesting to include a concept of adult & child and taking care in the play of AW.
However, it is not interesting much if we use only design and 3 sizes of the small car.
I think that the idea of AW where vehicle is attached to all the items is very interesting.

クライアント

備考

海外支社に商品のデザインと仕様をつたえるメールと資料に記載する英語です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。