[英語から日本語への翻訳依頼] AHからお客様宛の小包をこちらで受けとりましたが、住所が正しくありません。配達に遅れが生じないように、MyUS.comで更新した住所と割当番号はここから発...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん nobeldrsd さん atsu2011 さん ayamari さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

onegaiによる依頼 2011/10/21 09:40:37 閲覧 1152回
残り時間: 終了

We received a package for you from AH which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

AHからお客様宛の荷物が届きましたが、住所が間違ってました。遅延を避けるため、当社に発送するすべての荷物に、MyUS.com の新しい住所と部屋番号の表示を徹底していただくようお願いします。今後、購入される物に関しては、店側にきちんとMyUS.com の新しい住所と部屋番号を伝え更新しておいて下さい。特に、こちらに記載した販売店とは、住所変更の手続きをきちんと行って下さい。こちら届いた荷物で、住所が不完全であったり、間違っていたり、旧住所宛てになってる物には、正しい伝票との突合せが新たに必要になり、結果として遅延に繋がったり、住所変更手数料として、荷物毎に$5かかってしまいます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。