Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ここでシェアされている情報は一般的な目的であり、これにより貴方はMtGoxの破産を知ることができます。 このウェブサイトにおけるコミュニケーションは...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "法務" のトピックと関連があります。 sujiko さん nemonao さん atsuko-s さん teddym さん fish2514 さん kohashi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

raibowstreetによる依頼 2017/11/17 07:49:49 閲覧 4848回
残り時間: 終了

the issue of the management fee for the IT team

we’ll think of a way to refund your investments

it’s time that we had a proper governance board.

This is a top priority in my view.

first job is to ascertain from the court a procedure that they deem acceptable

the committee should devise a manifesto which lays out the philosophy of the outcome we’re aiming for.

More about that in another email.

This is the area where all the legal information provided by our lawyer will be shared.

a draft letter highlighting questions, information, and legal approaches raised in the Google group

I will review the situation and give a financial update at the end of this week.

an exclusive opportunity for just some creditors,

ITチームの管理費の問題

あなたの投資への返金方法を考えます。

適正な管理委員を持つ時が来ました。

これは私の一番の目標です。

最初の仕事は法廷から認可できるか手順を確認することです。

役員は我々が目指すべき目標指針のマニフェストを考案すべきです。

別のメールからさらに。

このエリアは弁護士より提供された合法な情報を共有します。

草案より抽出された質問、情報そして法的アプローチはgoogleグループよりなされてます。

状況を確認して今週末に金銭面の更新をします。

特別な機会を他の債権者に


There’s been enough vested interests working quietly behind closed doors

asked him to send me the customer contract.

I think a Public Advocacy fund might prove to be very helpful.

how ridiculous it is not to be collecting money via BTC.

I agree, but the price fluctuation make it challenging

the creditors committee may state its opinions to the court or a bankruptcy trustee in bankruptcy proceedings

the matters concerning the administration and disposition of property that belongs to the bankruptcy estate

The number of committee members is not less than three and not more than ten.

Obviously this motivates them to inhibit our efforts.

IT IS NOT COMPLETE, NOT FINAL AND SO SUBJECT TO CHANGE.

閉鎖されたドアの背後で静寂に稼動する特権が十分あります。

顧客の契約を私へ送るよう彼に依頼しました。

公けのアドボカシーのファンドがかなり有益であると思います。

ビットコインからお金を集めないことは愚の骨頂です。

私もそう思いますが、価格の変動が挑戦的にしてしまいます。

破産手続きにおいて債務者が裁判所や破産受託者へ意見を述べることができます。

破産した財産に属する事務及び所有物の処分に関する事項

委員会のメンバーの数は3人から10人です。

明らかにこれにより彼等は私たちの努力を阻止します。

これは、完璧でも最終的でもありませんが、変化します。


The information shared here are for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy.

Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.

a Japanese statute, Article 103 of the Bankruptcy Act, valuation of claims needs to be as of the time of the commencement of the bankruptcy proceeding.

We are currently considering a transfer of the bankruptcy proceeding to a civil rehabilitation proceeding.

I don’t want to risk spreading confusion.

I intend to do that in the next 2 weeks in anticipation of further developments from the lawyer
I am investigating how we can verify creditors without holding their identity data, while giving them voting rights.

ここでシェアされている情報は一般的な目的であり、これにより貴方はMtGoxの破産を知ることができます。

このウェブサイトにおけるコミュニケーションは、弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。

日本の破産法第103条によるとクレームの価値は破産手続きの開始時に有効でなければなりません。

現在、弊社は、破産手続きの民事再生の手続きへの委譲を検討しています。

混乱の増幅をリスクしたくありません。

弁護士からのさらなる進展を期待しながらこれを今後2週間以内に実行します。
彼等の身元確認データを駆使せず債務者を検証する方法を探索しています。その一方、彼等へ投票権を付与します。

bankruptcy recovery via litigation.

I’m personally really excited to have such a well skilled team to support what we’re doing.

All information and materials have been prepared for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy

The information presented is not legal advice, is not to be acted on as such, may not be current and is subject to change without notice.

Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.
a estimated claim value worth over 100,000BTC.

We have hired a lawyer from one of Japan’s big-four firms.

訴訟による破産の回復

私たちを支援してくれる熟練したチームがいてくれて本当に嬉しいです。

全ての情報及び書類は一般的な情報のみを目的としており、これにより貴方はMtGoxの破産について学ぶことができます。

提示された情報は、合法的なアドバイス、適切な行動、最新ではありませんが、通知を伴わず変更されます。

本ウェブサイトにおけるコミュニケーションは弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。
クレームの予測価値は100,000ビットコイン以上です。

日本の4大弁護士事務所の1つから弁護士を採用しました。

クライアント

備考

各文及びフレーズはお互い、それぞれ独立しています。文例集的に考えて下さい。 BTCはビットコインのことです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。