Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、日本で健康情報や糖尿病治療のプログラムを提供している者です 海外の情報を調べていたところ、あなたの商品が非常に優れていることを知りました 私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

keisukeokadaによる依頼 2017/11/10 12:21:57 閲覧 873回
残り時間: 終了


私は、日本で健康情報や糖尿病治療のプログラムを提供している者です

海外の情報を調べていたところ、あなたの商品が非常に優れていることを知りました

私はこの商品を日本で広めて、多くの方に知ってもらいと思っています

日本での販売代理店か、独占販売する権利を認定してもらうことは可能でしょうか?

私はインターネットを利用して、御社が満足いく売り上げを提供することができると思います

日本での知名度は全くありませんので、私が全力をあげてプロデュースをさせて頂きたいと思っています

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/10 12:29:08に投稿されました
I am who provides health information and diabetes treatment program in Japan.

While I was looking through overseas information, I recognized your product very good.

I would like this product spread in Japan and make it know to many people.

Is it possible to be certified to open Japanese distributor or to have right to sell exclusively?

I am sure that I can make you feel satisfied by selling through the Internet.

As the product is not known in Japan at all, I would like to produce with all my might.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/10 12:29:13に投稿されました
I provide information of health and program of curing diabetes in Japan.
I was searching information abroad , and found that your item is very good.
I want to advertise this item in Japan widely and make it known to many people.
Would you authorize the sales agency or right of exclusive sales in Japan?
I believe that I can provide the sales amount your company is satisfied by using Internet.
I am not known at all in Japan, but I will produce with all my effort.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。