Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お元気でいらっしゃいますか。 新規オーダーありがとうございます。 オーダーを処理する前に、コーティングについてはっきりさせたいと思います。 最近、M...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん koqurepusher さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 658文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

magiclashによる依頼 2017/10/27 16:58:34 閲覧 3617回
残り時間: 終了

I hope you are well.
Thanks for your new order, before I proceed I need to clarify about coating. Recently Max2 has upgraded coating to a new packaging and new brushes, I’m sending here with attached image for your reference.

Type-A Coating comes with Mascara brush
Type-B coating comes with Lip brush

please check which type you prefer.

Thank you for your information on the Tweezer, I would love to try the tweezer in both high and regular quality, I need to find a suitable tweezers for our market.

As for the glue you provide, the Korea Glue is more suitable for the technique we do here, can you give me price fro this? Thanks!

With Best Regards
Willy Chen

お元気でいらっしゃいますか。
新規オーダーありがとうございます。
オーダーを処理する前に、コーティングについてはっきりさせたいと思います。
最近、Max2がコーティングのパッケージとブラシを新しくしました。
ご参考のために、画像を添付いたします。

タイプAコーティング マスカラブラシ付き
タイプBコーティング リップブラシ付き

どちらのタイプがよいかご確認ください。

毛抜きの情報ありがとうございます。
高品質および通常の品質の毛抜きを両方とも試してみたいと思います。
我々の市場に合った物を探し出す必要がありますので。

ご提供していただく糊については、Korea Glueが当地の技術により適していると思います。価格を教えていただけますか?よろしくおねがいします!

敬具
ウィリー・チェン










クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。