Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
イタリア語から日本語への翻訳依頼
»
商品は説明とは異なるもので、価格も正規のものとは完全にかけ離れていました。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 商品は説明とは異なるもので、価格も正規のものとは完全にかけ離れていました。
翻訳依頼文
Il prodotto non era conforme alla descrizione, il prezzo totalmente non il linea con il reale valore del prodotto
tearz
さんによる翻訳
商品は説明とは異なるもので、価格も正規のものとは完全にかけ離れていました。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
113文字
翻訳言語
イタリア語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
255円
翻訳時間
20分
フリーランサー
tearz
Starter
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他のイタリア語から日本語への公開翻訳
2757 注文した商品を受け取りませんでした。 こんにちは、注文した商品が届かなかったため、クレームを送ります。販売者には小包がどうなったのか問い合わせの連絡をしました。しかし販売者は配送状況を連絡すると返信しただけで、その後なんの連絡もありません。2014年4月30日貴社のカスタマーサービスに連絡をして、5月6日までに商品が届かなければ、再度連絡する様に言われました。 よろしくお願いします。
イタリア語 → 日本語
お客様へ お客様のオファーを取消しさせていただきました。理由は著作権所有者から、該当オファーが著作権に違反していると連絡があったためです。詳しい情報は、こちらをご覧ください。 Jb@couteaux.info(Kasumi)FR accounthandler@fuji.co.uk(Fujifim)UK この件で著作権所有者と問題が解決した場合、所有者に苦情を下げるようにメールアドレスnotifica@amazon.itに連絡するようにお伝えください。 この件が解決するまで、この著作権所有者の品を販売する事を控えるようにお願いします。
イタリア語 → 日本語
あのプレゼーペの真ん中で、よだれを垂らしながら 彼を抱きしめ言うだろう。 「 行け!フェリ!チーズと胡椒 顔」 現在 有名なレストラン「 フェリーチェ ア テスタッチョ」は 、トリベッローニ家により 継続して運営されている。 そして 世界の大部分の都市で大切に思われている。 特に 室内装飾は あの頃と比べると かなり変わった。 でも料理は違う、おいしさへの技法とローマ独自の料理は今も忠実に守り続けている。 ローマの伝統を追い求めながら、1週間毎日、いつもかわらぬ一皿で応えている。 新鮮かつ 選りすぐりの食材により 準備されている。
イタリア語 → 日本語
失礼します!この服は男の" L" サイズがありますか? ありがとうございます
イタリア語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
In the past, she checked the confirmation and order details and then forwarded them to a client if everything was okay. Currently, we ask the customer to do the tasks. Since the scanned PDF does not allow extracting a merchandise number, they say it would take time to confirm the order details. The mistake occurred because they confirmed the inventory under the same size description, while the size description varies depending on the product. Please issue an invoice only for the products he ordered. From now on, how about converting PDF documents into MS Excel before forwarding them to the client?
日本語 → 英語
Three of us, the customizers have customized the same car type of HW.
It becomes a work that optimizes each of our characters.
Please be informed that the following three customizers will post simultaneously for this occasion.
It will be a customized work by using HW skyline R30.
日本語 → 英語
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.
The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.
Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.
Thank you for your continued support.
日本語 → 英語
To increase the reward, it is suggested to have as many roles in many business divisions and job categories as possible and brush up each skill (i.e. management, specialist, interpersonal).
- About Earn Out Premium Rate (EOPR) and SO Discount Rate (SODR)
- Earn Out Premium Rate (EOPR): It is used to receive the reward for a capital gain which can be earned through SO at the time of Exit as a salary before Exit.
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する