Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 女性用ジャケットとラベルに書かれた赤いジャケットのサイズはどのくらいですか? Twin Bliueの対応サイズははSサイズと表示されているようですが。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん n475u さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 610文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

watanosatoによる依頼 2017/10/18 08:41:47 閲覧 2879回
残り時間: 終了

What size does the red jacket that is labeled a jacket for women while it's
Twin Bliue counterpart is labeled
s
Men's I like the red better I have too many blue kimonos I like he red better but reserve one in large or extra large hopefully the red one....please! I
I must have line in United States its men that kimonos are
Now in style for as
Women have already rocked it on the runways now cater to middle and upper class men! I'd love the red !
Arigato my Nippon friends! A desired regular client Theo craves rocking your creAtions in the U.S. ( name is not Theo it is my auto correct I meant to say "that" lol)

女性用と表示のあった赤い羽織もののサイズは何ですか。Twin Blue の方は男性用のSだと表示がありました。青の着物はたくさん持っているので赤がいいです 赤のLかXLを取り置きしていただけませんか…!
アメリカでも男性用のものを揃える必要があります 着物は女性の間では
流行していて
ファッションショーにも取り入れられていますが中産階級から上流階級までの男性向けも欲しいんです!赤がいいです!
ありがとう日本の親友!常連のお客様で、御社製品をアメリカでもしようしたいと切望しているTheoがいます。(名前はTheoじゃないです "that"と打とうとしたのにオートコレクトが勝手に変えました笑)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。