Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 下記はXXXの電話番号です。 ウィル・ジョンソンが新しいディーラーの質問に対応します。彼が価格をお知らせし、アカウントの設置をします。彼が近々連絡すると思...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tourmaline さん atsuko-s さん fish2514 さん kupid さん thyme さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

makaroniによる依頼 2017/10/10 13:55:19 閲覧 3335回
残り時間: 終了

I hope this email finds you well, and we appreciate your interest in our unique and innovative fire starting gear. I have CC'd Will of XXX to this email. XXX has handled our exports for years. They've done so well at this that they earned our domestic retailer book as we evolve to handle military distribution channels. To be frank, we use XXX for our exports because they are much more efficient at handling the customs paper than we are which brings down the customs paper costs for our international dealers. XXX has great customer service, a great knife/camping hard goods catalog, and they also run the same pricing schedule as we do so you will not see a loss in margin using them.

あなたがこのメールのことをよく思ってくれるといいなと思います。そして、私たちは我々の独特で革新的なギアライターにあなたが関心を持ってくれたことに感謝します。私はこのメールをxxxにCCで送信しました。xxxは我々の輸出に何年も携わっています。彼らがとてもよくやってくれたので、我々が軍事用品のチャンネルを展開するとき、販売するための予約を得ることができました。率直に言うと、我々がxxxを輸送に使うのは、海外販売業者に税関の書類を手渡すよりも、効率的に税関の書類を扱うことができるからです。xxxにはすばらしい顧客サービスがあります。すばらしいナイフ、キャンピンググッズのカタログ、そして彼らは我々と同じ価格予定で運営しているので、あなたが彼らを使ったときに仲介手数料で損をすることはないでしょう。

Below is XXX's contact information. Will Johnson handles new dealer inquiries. He will be able to forward you pricing and handle the account set-up. Don't be surprised if he doesn't reach out to you in the near future to introduce himself. If you have any questions, please dont hesitate to call or email me directly. Thank you again for your interest in our gear, and for supporting family/veteran owned American small business.

下記はXXXの電話番号です。 ウィル・ジョンソンが新しいディーラーの質問に対応します。彼が価格をお知らせし、アカウントの設置をします。彼が近々連絡すると思います。
何か質問があれば、電話かメールしてください。
我々の装置に興味を持っていただき、家族経営または退役者のアメリカ小ビジネスを応援してくださり、ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。