[英語から日本語への翻訳依頼] ニウエには政党がありません。したがって、タランギは無所属です。2008年以降ニウエの首相としての在職期間に加えて、タランギは、いろいろな時に、副首相、財務...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん nowake さん blackorwhite さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

callbackによる依頼 2017/10/07 01:45:29 閲覧 2372回
残り時間: 終了

There are no political parties in Niue; Talagi is therefore an independent. In addition to his tenure as Premier of Niue since 2008, Talagi has been, at various times, deputy prime minister, minister of Finance, and minister of Education. Elected to the national Assembly in 2002, he obtained the same number of votes as an opponent in the 2005 election, and retained his seat only thanks to a favourable random draw to designate a winner. He was re-elected easily in 2008.

In 2008, he was elected chair of the Pacific Islands Forum. In May 2009, Talagi co-chaired the 5th Pacific Alliance Leaders Meeting (PALM) with then Japanese Prime Minister Taro Aso in Hokkaido.


ニウエには政党がありません。したがって、タランギは無所属です。2008年以降ニウエの首相としての在職期間に加えて、タランギは、いろいろな時に、副首相、財務大臣、教育大臣となりました。2002年に全国議会に選ばれ、2005年の選挙では政敵と同数の票を得て、勝者を指名するためのランダムなドローに勝ったおかげで議席を維持しました。2008年には楽々再選されました。

2008年に、彼は太平洋諸島フォーラムの議長に選ばれました。2009年5月には、タランギは、北海道で当時の日本首相の麻生太郎とともに第5回太平洋諸島フォーラム首脳会議(PALM)の共同議長を務めました。


It was under Talagi's premiership that Niue became, in November 2011, a founding member of the Polynesian Leaders Group, a regional grouping intended to cooperate on a variety of issues including culture and language, education, responses to climate change, and trade and investment.

In 2008, he was elected chair of the Pacific Islands Forum. In May 2009, Talagi co-chaired the 5th Pacific Alliance Leaders Meeting (PALM) with then Japanese Prime Minister Taro Aso in Hokkaido.Talagi is also president of the Niue Rugby Union.

2011年11月に、タランギ首相下で、ニウエは、ポリネシア・リーダーズ・グループの創立メンバーとなりました。これは、文化、言語、教育、気候変動への対応、及び貿易ならびに投資を含むいろいろな問題に関して協力することを目的とする地域のグループ、、になったのは、でした。

2008年に、彼は太平洋諸島フォーラムの議長に選ばれました。2009年5月に、タランギは、北海道で当時の日本首相の麻生太郎とともに第5回太平洋諸島フォーラム首脳会議(PALM)の共同議長を務めました。タランギは、ニウエ・ラグビー同盟の理事長でもあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。