Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーは、商品代金を支払ってから荷物の手配をします。オーダーを2件の客先にわけて発送する事はできませんか。もしくは、発注金額を変更しなければ、発注した品...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん n475u さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2017/10/05 15:52:27 閲覧 3337回
残り時間: 終了

メーカーは、商品代金を支払ってから荷物の手配をします。オーダーを2件の客先にわけて発送する事はできませんか。もしくは、発注金額を変更しなければ、発注した品番を変更する事はできませんか。来週中に商品代金を支払うので、商品の出荷を早める事は、できませんか。去年以上に発送を受け入れたので、今回 出荷が遅れていました。このお客さんは、高い金額で販売していて、次回も発注するので、少し値引きして頂けませんか。今回は、納期が間に合わないので、飛行機を使って輸送するからです。

The manufacturer arranges parcel after payment is made. Will you split an order and deliver to 2 customers? Or if I do not change order amount, may I change ordered model number? I will make payment within next week, so will you advance shipment of the item? More orders were taken than last year, so shipment was delayed this time. This customer sells at high price and they will order again next time, so will you please give little discount? That's because it will be sent by air freight this time otherwise delivery will be delayed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。